↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Вавилон - Страница 4

Вавилон

Навигация записи

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Γιώργος Σεφέρης «Ο δαίμων της πορνείας» / Йоргос Сеферис «Блудный бес»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16/02 автором Tatiana Chernetsova05/06
Сцена расправы с королем

Ο δαίμων της πορνείας … Nicosia e Famagosta per la lor bestia si lamenti e garra… PARADISO … ως γοιόν ηξεύρετε και ο δαίμων της πορνείας όλον τον κόσμον πλημμελά τον εκόμπωσε τον ρήγαν και έππεσεν εις αμαρτίαν… ΧΡΟΝΙΚΟ ΤΟΥ ΜΑΧΑΙΡΑ Ο Τζουάν Βισκούντης είχε γράψει την αλήθεια. Πώς πλέρωσε μαυλίστρες ο κούντη Τερουχάς πώς βρέθηκαν αντάμα αυτός κι η ρήγαινα πώς άρχισε το πράμα, πώς ξετέλειωσε, όλα της Λευκωσίας τα κοπέλια το διαλαλούσαν στα στενά και στις πλατείες. Πως ήταν η γραφή σωστή που έστειλε στη Φραγκιά στο ρήγα το ξέραν οι συβουλατόροι. Όμως τώρα συνάχτηκαν και συντυχαίναν για … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с греческого языка на русский | Метки: Γιώργος Σεφέρης, Ελληνικά | Добавить комментарий

Кацярына Глухоуская «Санет»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10/11 автором Tatiana Chernetsova09/11
Перо и рукопись

Санет А хочаш — заставайся назаўсёды! Як цёплы пыл, як мягкі хлеб, як свет. Так, можа быць, задумлена прыродай, Як светлы незавершаны санет. Сыходзь у Рай — я не пускаю ў пекла. Калі сыходзіш, то сыходзь у Рай. Але прашу: пакуль душа аслепла, Пакінь яе сярод птушыных зграй. Я буду слухаць шоргат крыл і верыць, Што побач ты, што ты анёлам стаў. І буду цалаваць чужое пер’е, Нібыта ты мяне не пакідаў. О, дзякуй слепаце з такой нагоды! А хочаш — заставайся назаўсёды. Кацярына Глухоуская Сонет А может быть и уходить не надо? А быть всегда: как теплый хлеб, как … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с белорусского языка | Метки: беларуская мова, Кацярына Глухоуская | Добавить комментарий

Александр Пушкин К*** (Я помню чудное мгновенье…) на китайском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 03/11 автором Tatiana Chernetsova30/10
Профиль Пушкина, рисунок

К*** Я помню чудное мгновенье: Передо мной явилась ты, Как мимолетное виденье, Как гений чистой красоты. В томленьях грусти безнадежной, В тревогах шумной суеты, Звучал мне долго голос нежный И снились милые черты. Шли годы. Бурь порыв мятежный Рассеял прежние мечты, И я забыл твой голос нежный, Твои небесные черты. В глуши, во мраке заточенья Тянулись тихо дни мои Без божества, без вдохновенья, Без слез, без жизни, без любви. Душе настало пробужденье: И вот опять явилась ты, Как мимолетное виденье, Как гений чистой красоты. И сердце бьется в упоенье, И для него воскресли вновь И божество, и вдохновенье, И жизнь, … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с русского языка на китайский | Метки: Александр Пушкин, Русский, 中文, 亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金 | 1 комментарий

Petőfi Sándor «A kutyák dala»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 20/10 автором Tatiana Chernetsova15/10
Собаки у камина

  A kutyák dala Süvölt a zivatar A felhős ég alatt; A tél iker fia, Eső és hó szakad. Mi gondunk rá? mienk A konyha szöglete. Kegyelmes jó urunk Helyheztetett ide. S gondunk ételre sincs. Ha gazdánk jóllakék, Marad még asztalán, S mienk a maradék. Az ostor, az igaz, Hogy pattog némellykor, És pattogása fáj, No de: ebcsont beforr. S harag multán urunk Ismét magához int, S mi nyaljuk boldogan Kegyelmes lábait! Pest, 1847. január Petőfi Sándor (1823—1849) Собачья песня День, как волчиха, сер, И ветер воет зло, Льёт дождь, а вместе с тем И снегу намело. А нам-то что: … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с венгерского языка на русский | Метки: magyar, Petőfi Sándor

Александр Пушкин «Я Вас Любил…» на китайском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19/10 автором Tatiana Chernetsova30/10
Профиль Пушкина, рисунок

Я вас любил… Я вас любил: любовь ещё, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам Бог любимой быть другим. Александр Пушкин (1799-1837) 我曾经爱过你… 我曾经爱过你:爱情,也许 在我的心灵里还没有完全消亡, 但愿它不会再打扰你, 我也不想再使你难过悲伤。 我曾经默默无语、毫无指望地爱过你, 我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨, 我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你, 但愿上帝保佑你, 另一个人也会像我一样地爱你。 亚历山大 普希金 戈宝权译 我曾经爱过你… 我曾经爱过你;爱情,或许还没有 在我的心底完全熄灭。 但已不愿再让它打扰你, 不愿再引起你丝毫悲切。 我曾默默地、无望地爱过你, 折磨我的,时而是嫉妒,时而是羞怯。 我是那么真诚那么温柔地爱过你, 愿上帝赐你别的人也似我这般坚贞似铁 亚历山大 普希金 我爱过你… 我爱过你:也许,这爱情的火焰 还没有完全在我心里止熄; 可是,别让这爱情再使你忧烦—— 我不愿有什么引起你的悒郁。 我默默地,无望地爱着你, 有时苦于羞怯,又为嫉妒暗伤, 我爱得那么温存,那么专一; 啊,但愿别人爱你也是这样。 亚历山大 普希金 穆旦译

Читать далее →
Рубрика: Вавилон, Переводы с русского языка на китайский | Метки: Александр Пушкин, Русский, 中文, 亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金 | Добавить комментарий

Petőfi Sándor «A farkasok dala»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 13/10 автором Tatiana Chernetsova15/10
Волк - рисунок

  A farkasok dala Süvölt a zivatar A felhős ég alatt, A tél iker fia, Eső és hó szakad. Kietlen pusztaság Ez, a mellyben lakunk; Nincs egy bokor se’, hol Meghúzhatnók magunk. Itt kívül a hideg, Az éhség ott belül, E kettős üldözőnk Kinoz kegyetlenül; S amott a harmadik: A töltött fegyverek. A fehér hóra le Piros vérünk csepeg. Fázunk és éhezünk S átlőve oldalunk, Részünk minden nyomor…. De szabadok vagyunk! Petőfi Sándor (1823—1849) Волчья песня День, как волчиха, сер, И ветер воет зло, Льёт дождь, а вместе с тем И снегу намело. Пуста степная ширь: Вот наш унылый дом. … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с венгерского языка на русский | Метки: magyar, Petőfi Sándor

Adam Mickiewicz «Czaty»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12/10 автором Tatiana Chernetsova10/10
Иллюстрация к балладе Адама Мицкевича Воевода

Баллада польского поэта Адама Мицкевича (1798-1855) «Дозор» на польском языке и в двух переводах на русский язык. Czaty (Ballada ukraińska) Z ogrodowej altany, wojewoda zdyszany, Bieży w zamek z wściekłością i trwogą. Odchyliwszy zasłony, spojrzał w łoże swej żony, Pojrzał, zadrżał: nie znalazł nikogo.  Wzrok opuścił ku ziemi, i rękami drżącemi Siwe wąsy pokręca i duma. Wzrok od łoża odwrócił, w tył wyloty zarzucił, I zawołał kozaka Nauma.  »Hej kozaku, ty chamie, czemu w sadzie przy bramie, Nie ma nocą ni psa, ni pachołka?… Weź mi torbę borsuczą, i janczarkę hajduczą, I mą strzelbę gwintówkę zdejm z kołka«.  Wzięli bronie, … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с польского языка на русский | Метки: Adam Mickiewicz, Polski

Навигация записи

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Владислав Ходасевич «Обезьяна» на английском языке
  • Ada Negri «Nevicata»
  • Heinrich Heine „Die Hexe“
  • Corrado Govoni «Le cose che fanno la domenica»
  • John Drinkwater «Moonlit Apples»
  • Александр Пушкин «Что в имени тебе моём?..» на английском языке
  • Noël des Enfants du Monde
  • Иосиф Бродский «Не важно, что было вокруг, и не важно…» на итальянском языке
  • Émile VERHAEREN « Les Pas »
  • Поздравления с Новым годом и Рождеством на русском языке
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2026 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.