↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки 中文

中文

А. С. Пушкин «Храни меня, мой талисман…» на китайском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19.06.2021 автором Tatiana Chernetsova18.06.2021
Профиль Пушкина, рисунок

* * * Храни меня, мой талисман, Храни меня во дни гоненья, Во дни раскаянья, волненья: Ты в день печали был мне дан. Когда подымет океан Вокруг меня валы ревучи, Когда грозою грянут тучи, — Храни меня, мой талисман. В уединеньи чуждых стран, На лоне скучного покоя, В тревоге пламенного боя Храни меня, мой талисман. Священный сладостный обман, Души волшебное светило… Оно сокрылось, изменило… Храни меня, мой талисман. Пускай же ввек сердечных ран Не растравит воспоминанье. Прощай, надежда; спи, желанье; Храни меня, мой талисман. 1825 Александр Пушкин 1799-1837 * * * 护佑我吧,我的护身符, 护佑我,在受害的日子, 在懊悔的和不安的日子: 忧伤的一天我获赠了你。 当海洋汹涌掀起了波涛, 在我的周围翻滚着巨浪, 乌云密布挟来暴雨雷霆, 护佑我吧,我的护身符。 在离群索居异域他乡时, … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с русского языка на китайский | Метки: Александр Пушкин, Русский, 中文, 亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金 | Добавить комментарий

Михаил Лермонтов «Парус» на китайском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01.11.2020 автором Tatiana Chernetsova26.11.2020
Лермонтов - контурный рисунок

Парус Белеет парус одинокий В тумане моря голубом Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном?…   Играют волны — ветер свищет, И мачта гнется и скрипит… Увы! Он счастья не ищет И не от счастья бежит!   Под ним струя светлей лазури, Над ним луч солнца золотой… А он, мятежный, просит бури, Как будто в бурях есть покой! Михаил Лермонтов (1814-1841) Лермонтов 200 по встречной by YOURALOBiKOV 《帆》 大海上淡蓝色的云雾里 有一片孤帆闪耀着白光!…… 它寻求什么,在迢迢异地? 它抛下什么,在它的故乡?…… 波浪在汹涌——海风在狂呼, 桅杆弓起腰在轧轧地作响…… 唉唉!它不是在寻求幸福, 不是逃避幸福奔向他方! 下面是清比蓝天的波涛, 上面是那金黄色的阳光······ 而它,不安的,在祈求风暴, 仿佛在风暴中才有安详! ——米哈伊尔·莱蒙托夫 Лермонтов 200 по встречной by Ян Гэ (杨歌), YOURALOBiKOV (优利亚-洛毕格夫) Источник: Чжэн Тиу. Как … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с русского языка на китайский | Метки: Михаил Лермонтов, Русский, 中文, 米哈伊尔·尤里耶维奇·莱蒙托夫 | Добавить комментарий

Александр Пушкин К*** (Я помню чудное мгновенье…) на китайском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 03.11.2019 автором Tatiana Chernetsova30.10.2020
Профиль Пушкина, рисунок

К*** Я помню чудное мгновенье: Передо мной явилась ты, Как мимолетное виденье, Как гений чистой красоты. В томленьях грусти безнадежной, В тревогах шумной суеты, Звучал мне долго голос нежный И снились милые черты. Шли годы. Бурь порыв мятежный Рассеял прежние мечты, И я забыл твой голос нежный, Твои небесные черты. В глуши, во мраке заточенья Тянулись тихо дни мои Без божества, без вдохновенья, Без слез, без жизни, без любви. Душе настало пробужденье: И вот опять явилась ты, Как мимолетное виденье, Как гений чистой красоты. И сердце бьется в упоенье, И для него воскресли вновь И божество, и вдохновенье, И жизнь, … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с русского языка на китайский | Метки: Александр Пушкин, Русский, 中文, 亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金 | 1 комментарий

Александр Пушкин «Я Вас Любил…» на китайском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19.10.2019 автором Tatiana Chernetsova30.10.2020
Профиль Пушкина, рисунок

Я вас любил… Я вас любил: любовь ещё, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам Бог любимой быть другим. Александр Пушкин (1799-1837) 我曾经爱过你… 我曾经爱过你:爱情,也许 在我的心灵里还没有完全消亡, 但愿它不会再打扰你, 我也不想再使你难过悲伤。 我曾经默默无语、毫无指望地爱过你, 我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨, 我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你, 但愿上帝保佑你, 另一个人也会像我一样地爱你。 亚历山大 普希金 戈宝权译 我曾经爱过你… 我曾经爱过你;爱情,或许还没有 在我的心底完全熄灭。 但已不愿再让它打扰你, 不愿再引起你丝毫悲切。 我曾默默地、无望地爱过你, 折磨我的,时而是嫉妒,时而是羞怯。 我是那么真诚那么温柔地爱过你, 愿上帝赐你别的人也似我这般坚贞似铁 亚历山大 普希金 我爱过你… 我爱过你:也许,这爱情的火焰 还没有完全在我心里止熄; 可是,别让这爱情再使你忧烦—— 我不愿有什么引起你的悒郁。 我默默地,无望地爱着你, 有时苦于羞怯,又为嫉妒暗伤, 我爱得那么温存,那么专一; 啊,但愿别人爱你也是这样。 亚历山大 普希金 穆旦译

Читать далее →
Рубрика: Вавилон, Переводы с русского языка на китайский | Метки: Александр Пушкин, Русский, 中文, 亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金 | Добавить комментарий

Александр Пушкин «Если жизнь тебя обманет…» на китайском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05.10.2019 автором Tatiana Chernetsova30.10.2020
Профиль Пушкина, рисунок

Если жизнь тебя обманет… Если жизнь тебя обманет, Не печалься, не сердись! В день уныния смирись: День веселья, верь, настанет. Сердце в будущем живет; Настоящее уныло: Все мгновенно, все пройдет; Что пройдет, то будет мило. 1825 Александр Пушкин (1799-1837) 假如生活欺騙了你… 假如生活欺騙了你, 不要憂鬱,也不要憤慨! 待沮喪和解的日子: 相信吧,快樂之日就要到來。 我們的心憧憬著未來, 現今也許感到悲哀: 一切都是暫時的,轉瞬即逝, 而那逝去的將變得可愛。 亚历山大 普希金 翻译作者 温貞菱 假如生活欺骗了你… 假如生活欺骗了你, 不要悲伤,不要心急! 忧郁的日子里须要镇静: 相信吧,快乐的日子将会来临! 心儿永远向往着未来; 现在却常是忧郁。 一切都是瞬息,一切都将会过去; 而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。 亚历山大 普希金

Читать далее →
Рубрика: Вавилон, Переводы с русского языка на китайский | Метки: Александр Пушкин, Русский, 中文, 亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金 | Добавить комментарий
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Giacomo Leopardi «Ad Angelo Mai…»
  • William Empson «The Teasers»
  • Charles BAUDELAIRE « Semper eadem »
  • Johann Wolfgang Goethe „An den Mond“
  • Georges Brassens « Sale Petit Bonhomme »
  • «Amore che vieni, amore che vai» — Fabrizio de André
  • Charles CROS « Intérieur »
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑