↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Γιώργος Σεφέρης

Γιώργος Σεφέρης

Γιώργος Σεφέρης — Ἄρνηση / Йоргос Сеферис «Отрицание»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09.03.2019 автором Tatiana Chernetsova09.03.2019
Йоргос Сеферис

Ἄρνηση Στὸ περιγιάλι τὸ κρυφὸ κι ἄσπρο σὰν περιστέρι διψάσαμε τὸ μεσημέρι μὰ τὸ νερὸ γλυφό. Πάνω στὴν ἄμμο τὴν ξανθὴ γράψαμε τ᾿ ὄνομά της ὡραῖα ποὺ φύσηξεν ὁ μπάτης καὶ σβήστηκε ἡ γραφή. Μὲ τί καρδιά, μὲ τί πνοή, τί πόθους καὶ τί πάθος πήραμε τὴ ζωή μας· λάθος! κι ἀλλάξαμε ζωή. Γιῶργος Σεφέρης (1900-1971) Отрицание О голубиная беда! Как бел на берегу песок! От жажды рот иссяк, иссох, но солона вода. Так имя белое твое На берегу я начертал, но ветер буквы разметал, шепча: «забудь ее». Под гневный гомон укоризн мы входим в жизнь: из всех путей наш … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с греческого языка на русский | Метки: Γιώργος Σεφέρης, Ελληνικά | Добавить комментарий

Γιώργος Σεφέρης — Στροφή / Йоргос Сеферис «Поворот»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09.02.2019 автором Tatiana Chernetsova12.02.2019
Greek poet and diplomat Giorgos Seferis

Йоргос Сеферис (настоящая фамилия — Сефериадис) — греческий поэт XX века . В 1963 году удостоен Нобелевской премии по литературе с формулировкой: «За выдающиеся лирические произведения, исполненные преклонения перед миром древних эллинов» Стихотворение Йоргоса Сефериса «Поворот» на новогреческом и русском языках. Στροφή Στιγμή, σταλμένη από ένα χέρι που είχα τόσο αγαπήσει με πρόφταξες ίσια στη δύση σα μαύρο περιστέρι. Ο δρόμος άσπριζε μπροστά μου, απαλός αχνός ύπνου στο γέρμα ενός μυστικού δείπνου… Στιγμή σπυρί της άμμου, που κράτησες μονάχη σου όλη την τραγική κλεψύδρα βουβή, σα να είχε δει την Ύδρα στο ουράνιο περιβόλι. Γιώργος Σεφέρης (1900-1971) Поворот Минута, посланная … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с греческого языка на русский | Метки: Γιώργος Σεφέρης, Ελληνικά | Добавить комментарий
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • William Empson «The Teasers»
  • Charles BAUDELAIRE « Semper eadem »
  • Johann Wolfgang Goethe „An den Mond“
  • Georges Brassens « Sale Petit Bonhomme »
  • «Amore che vieni, amore che vai» — Fabrizio de André
  • Charles CROS « Intérieur »
  • Pedro Liñán «Si el que es más desdichado alcanza muerte…»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑