↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Вавилон - Страница 5

Вавилон

Навигация записи

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Александр Пушкин «Если жизнь тебя обманет…» на китайском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05/10 автором Tatiana Chernetsova30/10
Профиль Пушкина, рисунок

Если жизнь тебя обманет… Если жизнь тебя обманет, Не печалься, не сердись! В день уныния смирись: День веселья, верь, настанет. Сердце в будущем живет; Настоящее уныло: Все мгновенно, все пройдет; Что пройдет, то будет мило. 1825 Александр Пушкин (1799-1837) 假如生活欺騙了你… 假如生活欺騙了你, 不要憂鬱,也不要憤慨! 待沮喪和解的日子: 相信吧,快樂之日就要到來。 我們的心憧憬著未來, 現今也許感到悲哀: 一切都是暫時的,轉瞬即逝, 而那逝去的將變得可愛。 亚历山大 普希金 翻译作者 温貞菱 假如生活欺骗了你… 假如生活欺骗了你, 不要悲伤,不要心急! 忧郁的日子里须要镇静: 相信吧,快乐的日子将会来临! 心儿永远向往着未来; 现在却常是忧郁。 一切都是瞬息,一切都将会过去; 而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。 亚历山大 普希金

Читать далее →
Рубрика: Вавилон, Переводы с русского языка на китайский | Метки: Александр Пушкин, Русский, 中文, 亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金 | Добавить комментарий

Расул ХIамзатазул «Къункъраби»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15/09 автором Tatiana Chernetsova25/08
Журавлиный клин

Известное стихотворение Расула Гамзатова «Журавли» на языке оригинала (аварском) и в трёх переводах на русский язык. Къункъраби Дида ккола, рагъда, камурал васал Кирго рукъун гьечIин, къанабакь лъечIин. Доба борхалъуда хъахIил зобазда ХъахIал къункърабазде сверун ратилин. Гьел иххаз хаселаз халатал саназ Нилъее салам кьун роржунел руго. Гьелъин нилъ пашманго, бутIрулги рорхун, Ралагьулел зодихъ щибаб нухалда. Боржун унеб буго къункърабазул тIел, Къукъа буго чIварал гьудулзабазул. Гьезул тIелалда гъоркь цо бакI бихьула — Дун вачIине гьаниб къачараб гурищ? Къо щвела борхатаб хъахIилаб зодихъ ХъахIаб къункъра лъугьун дунги паркъела. Гьелъул гьаркьидалъул ракьалда тарал Киналго нуж, вацал, дица ахIила. Расул ХIамзатазул (1923-2003) Журавли Мне кажется, … Читать далее →

Рубрика: Вавилон | Метки: авар мацI, Расул ХIамзатазул | Добавить комментарий

Кацярына Глухоуская «Жывёлiн Рай»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07/09 автором Tatiana Chernetsova09/11
Рай для животных

Жывёлiн Рай Вялікі-вялікі, як Бог, чалавек, Жывёлу сваю даглядае спрадвек, У вочы глядзіць і выказвае ёй: «Спажытак, маёмасьць і парабак мой». А тая жывёла глядзіць у вочы, Ня ведае сьмерці і ведаць ня хоча, А нават калі пасьля памірае, Глядзіш, а яна ўжо ў Раі. Стаіць чалавек на зямлі, на скуры І кажа туды ёй, зусім абураны: «Мой Рай недасяжны, а твой — у дар? Чаму гэта так, калі я гаспадар?» Далёка табе, гаспадар, сягаці Да зьбітага колам тваім кацяняці. Куды ж, паночку, табе да бычка, Лязом скрываўленага бачка? Стаіць чалавек і далей назірае, Як ходзіць жывёла па ўласным Раі, … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с белорусского языка | Метки: беларуская мова, Кацярына Глухоуская | Добавить комментарий

Adam Mickiewicz «Widzenie się w gaju»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10/03 автором Tatiana Chernetsova11/03
Перо и свиток

Сонет польского поэта Адама Мицкевича (1798-1855) «Свидание в лесу» на польском языке и в трех переводах на русский язык. Widzenie się w gaju — Tyżeśto? i tak późno? — Błędną miałem drogę, Śród lasów, przy niepewnym xiężyca promyku; Tęskniłaś? myślisz o mnie? — Luby niewdzięczniku, Pytaj się czy ja myśléć o czém inném mogę! — Pozwól uścisnąć dłonie, ucałować nogę, Ty drżysz! czego? — Ja nie wiém, błądząc po gaiku, Lękam się szmeru liścia, nocnych ptaków krzyku; Ach! musimy być winni kiedy czujem trwogę. — Spóyrzyj mi w oczy, w czoło; nigdy z takiém czołem Nie idzie zbrodnia, trwoga nie … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с польского языка на русский | Метки: Adam Mickiewicz, Polski | Добавить комментарий

Γιώργος Σεφέρης — Ἄρνηση / Йоргос Сеферис «Отрицание»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09/03 автором Tatiana Chernetsova09/03
Йоргос Сеферис

Ἄρνηση Στὸ περιγιάλι τὸ κρυφὸ κι ἄσπρο σὰν περιστέρι διψάσαμε τὸ μεσημέρι μὰ τὸ νερὸ γλυφό. Πάνω στὴν ἄμμο τὴν ξανθὴ γράψαμε τ᾿ ὄνομά της ὡραῖα ποὺ φύσηξεν ὁ μπάτης καὶ σβήστηκε ἡ γραφή. Μὲ τί καρδιά, μὲ τί πνοή, τί πόθους καὶ τί πάθος πήραμε τὴ ζωή μας· λάθος! κι ἀλλάξαμε ζωή. Γιῶργος Σεφέρης (1900-1971) Отрицание О голубиная беда! Как бел на берегу песок! От жажды рот иссяк, иссох, но солона вода. Так имя белое твое На берегу я начертал, но ветер буквы разметал, шепча: «забудь ее». Под гневный гомон укоризн мы входим в жизнь: из всех путей наш … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с греческого языка на русский | Метки: Γιώργος Σεφέρης, Ελληνικά | Добавить комментарий

Γιώργος Σεφέρης — Στροφή / Йоргос Сеферис «Поворот»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09/02 автором Tatiana Chernetsova12/02
Greek poet and diplomat Giorgos Seferis

Йоргос Сеферис (настоящая фамилия — Сефериадис) — греческий поэт XX века . В 1963 году удостоен Нобелевской премии по литературе с формулировкой: «За выдающиеся лирические произведения, исполненные преклонения перед миром древних эллинов» Стихотворение Йоргоса Сефериса «Поворот» на новогреческом и русском языках. Στροφή Στιγμή, σταλμένη από ένα χέρι που είχα τόσο αγαπήσει με πρόφταξες ίσια στη δύση σα μαύρο περιστέρι. Ο δρόμος άσπριζε μπροστά μου, απαλός αχνός ύπνου στο γέρμα ενός μυστικού δείπνου… Στιγμή σπυρί της άμμου, που κράτησες μονάχη σου όλη την τραγική κλεψύδρα βουβή, σα να είχε δει την Ύδρα στο ουράνιο περιβόλι. Γιώργος Σεφέρης (1900-1971) Поворот Минута, посланная … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с греческого языка на русский | Метки: Γιώργος Σεφέρης, Ελληνικά | Добавить комментарий

Jan Jakub Twardowski «Wyjaśnienie»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 27/10 автором Tatiana Chernetsova21/07
Ян Твардовский

Стихотворение польского священника-поэта Яна Твардовского на польском и русском языках. Wyjaśnienie Nie przyszedłem pana nawracać zresztą wyleciały mi z głowy wszystkie mądre kazania jestem od dawna obdarty z błyszczenia jak bohater w zwolnionym tempie nie będę panu wiercić dziury w brzuchu pytając co pan sądzi o Mertonie nie będę podskakiwał w dyskusji jak indor z czerwoną kapką na nosie nie wypięknieję jak kaczor w październiku nie podyktuję łez, które się do wszystkiego przyznają nie zacznę panu wlewać do ucha świętej teologii łyżeczką po prostu usiądę przy panu i zwierzę swój sekret że ja, ksiądz, wierzę Panu Bogu jak dziecko Jan … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с польского языка на русский | Метки: Jan Jakub Twardowski, Polski | Добавить комментарий

Навигация записи

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • John Drinkwater «Moonlit Apples»
  • Noël des Enfants du Monde
  • Иосиф Бродский «Не важно, что было вокруг, и не важно…» на итальянском языке
  • Émile VERHAEREN « Les Pas »
  • Поздравления с Новым годом и Рождеством на русском языке
  • Поздравления с Рождеством и Новым годом на португальском языке с переводом
  • Иван Крылов «Слон и Моська» на французском языке
  • Английские открытки с Рождеством и Новым Годом
  • Русские и советские открытки с Новым Годом и Рождеством
  • Владимир Маяковский «Разговор с фининспектором о поэзии» на испанском языке
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2026 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.