↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки magyar

magyar

Petőfi Sándor «A kutyák dala»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 20.10.2019 автором Tatiana Chernetsova15.10.2019
Собаки у камина

  A kutyák dala Süvölt a zivatar A felhős ég alatt; A tél iker fia, Eső és hó szakad. Mi gondunk rá? mienk A konyha szöglete. Kegyelmes jó urunk Helyheztetett ide. S gondunk ételre sincs. Ha gazdánk jóllakék, Marad még asztalán, S mienk a maradék. Az ostor, az igaz, Hogy pattog némellykor, És pattogása fáj, No de: ebcsont beforr. S harag multán urunk Ismét magához int, S mi nyaljuk boldogan Kegyelmes lábait! Pest, 1847. január Petőfi Sándor (1823—1849) Собачья песня День, как волчиха, сер, И ветер воет зло, Льёт дождь, а вместе с тем И снегу намело. А нам-то что: … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с венгерского языка на русский | Метки: magyar, Petőfi Sándor

Petőfi Sándor «A farkasok dala»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 13.10.2019 автором Tatiana Chernetsova15.10.2019
Волк - рисунок

  A farkasok dala Süvölt a zivatar A felhős ég alatt, A tél iker fia, Eső és hó szakad. Kietlen pusztaság Ez, a mellyben lakunk; Nincs egy bokor se’, hol Meghúzhatnók magunk. Itt kívül a hideg, Az éhség ott belül, E kettős üldözőnk Kinoz kegyetlenül; S amott a harmadik: A töltött fegyverek. A fehér hóra le Piros vérünk csepeg. Fázunk és éhezünk S átlőve oldalunk, Részünk minden nyomor…. De szabadok vagyunk! Petőfi Sándor (1823—1849) Волчья песня День, как волчиха, сер, И ветер воет зло, Льёт дождь, а вместе с тем И снегу намело. Пуста степная ширь: Вот наш унылый дом. … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с венгерского языка на русский | Метки: magyar, Petőfi Sándor

Petőfi Sándor «A dal» (Bölcsőben sír az éber csecsemő…)

Tania-Soleil Journal Опубликовано 03.12.2017 автором Tatiana Chernetsova12.10.2019
Перо и рукопись

Стихотворение венгерского поэта Шандор Петёфи (1823—1849) «Проснувшись, плачет дитя больное…» на венгерском и русском языках. A dal Bölcsőben sír az éber csecsemő; Bölcső előtt A dajka zeng — el szokják a dalok Altatni őt. Sok szenvedésem síró gyermeke A fájdalom: Dalt dalra költök — dalaimmal őt Elaltatom. Debrecen, 1844. január-február Petőfi Sándor (1823—1849) * * * Проснувшись, плачет дитя больное. Над люлькой мать Запела песню — и смолк младенец И спит опять. Проснется ль с плачем в душе кручина, Дитя невзгод, Я запеваю за песней песню — Авось заснет! Шандор Петёфи Перевод М. Михайлов

Читать далее →
Рубрика: Вавилон, Переводы с венгерского языка на русский | Метки: magyar, Petőfi Sándor | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 

Последние публикации на сайте:

  • Francesco Petrarca «Io mi rivolgo indietro a ciascun passo…»
  • В. Маяковский «Уже второй…» на английском языке
  • Czesław Miłosz «Campo di Fiori»
  • Анна Ахматова «Северные элегии» (шестая) на французском языке
  • «Прекрасное далеко» на корейском языке
  • Giovanni Pascoli «Nella macchia»
  • Charles BAUDELAIRE « Bénédiction »
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑