Γιώργος Σεφέρης — Ἄρνηση / Йоргос Сеферис «Отрицание»
Ἄρνηση
Στὸ περιγιάλι τὸ κρυφὸ
κι ἄσπρο σὰν περιστέρι
διψάσαμε τὸ μεσημέρι
μὰ τὸ νερὸ γλυφό.
Πάνω στὴν ἄμμο τὴν ξανθὴ
γράψαμε τ᾿ ὄνομά της
ὡραῖα ποὺ φύσηξεν ὁ μπάτης
καὶ σβήστηκε ἡ γραφή.
Μὲ τί καρδιά, μὲ τί πνοή,
τί πόθους καὶ τί πάθος
πήραμε τὴ ζωή μας· λάθος!
κι ἀλλάξαμε ζωή.
Γιῶργος Σεφέρης (1900-1971)
Отрицание
О голубиная беда!
Как бел на берегу песок!
От жажды рот иссяк, иссох,
но солона вода.
Так имя белое твое
На берегу я начертал,
но ветер буквы разметал,
шепча: «забудь ее».
Под гневный гомон укоризн
мы входим в жизнь: из всех путей
наш путь — сквозь тернии страстей.
Но мы изменим жизнь.
Йоргос Сеферис, из цикла «Ракушки, облака»
Перевод Евгения Колесова
Отречение
Берега лента укромна и
Что голубица, бела.
Полдень. Хочется пить,
Но вода солона.
И на песке, что бледные крылья простёр,
Мы вывели имя той,
О ком повеял мне бриз морской,
А надписание стёр.
Чем дышишь? К чему сердце прильнуть
Жаждет? О чём страдает?
Ошиблись, жизнь перелетая?
Переменяем путь.
Йоргос Сеферис,
Перевод Марины Алёшиной
Комментарии
Γιώργος Σεφέρης — Ἄρνηση / Йоргос Сеферис «Отрицание» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>