↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки беларуская мова

беларуская мова

Кацярына Глухоуская «Санет»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10.11.2019 автором Tatiana Chernetsova09.11.2019
Перо и рукопись

Санет А хочаш — заставайся назаўсёды! Як цёплы пыл, як мягкі хлеб, як свет. Так, можа быць, задумлена прыродай, Як светлы незавершаны санет. Сыходзь у Рай — я не пускаю ў пекла. Калі сыходзіш, то сыходзь у Рай. Але прашу: пакуль душа аслепла, Пакінь яе сярод птушыных зграй. Я буду слухаць шоргат крыл і верыць, Што побач ты, што ты анёлам стаў. І буду цалаваць чужое пер’е, Нібыта ты мяне не пакідаў. О, дзякуй слепаце з такой нагоды! А хочаш — заставайся назаўсёды. Кацярына Глухоуская Сонет А может быть и уходить не надо? А быть всегда: как теплый хлеб, как … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с белорусского языка | Метки: беларуская мова, Кацярына Глухоуская | Добавить комментарий

Кацярына Глухоуская «Жывёлiн Рай»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07.09.2019 автором Tatiana Chernetsova09.11.2019
Рай для животных

Жывёлiн Рай Вялікі-вялікі, як Бог, чалавек, Жывёлу сваю даглядае спрадвек, У вочы глядзіць і выказвае ёй: «Спажытак, маёмасьць і парабак мой». А тая жывёла глядзіць у вочы, Ня ведае сьмерці і ведаць ня хоча, А нават калі пасьля памірае, Глядзіш, а яна ўжо ў Раі. Стаіць чалавек на зямлі, на скуры І кажа туды ёй, зусім абураны: «Мой Рай недасяжны, а твой — у дар? Чаму гэта так, калі я гаспадар?» Далёка табе, гаспадар, сягаці Да зьбітага колам тваім кацяняці. Куды ж, паночку, табе да бычка, Лязом скрываўленага бачка? Стаіць чалавек і далей назірае, Як ходзіць жывёла па ўласным Раі, … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с белорусского языка | Метки: беларуская мова, Кацярына Глухоуская | Добавить комментарий

Галіна Рагавая «Роздум»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 27.11.2016 автором Tatiana Chernetsova27.11.2016
Девочка и букашка

Стихотворение современной белорусской поэтессы Галины Роговой «Раздумья» на белорусском и русском языках. Роздум Схаваўшыся ў цянёчку ад спякоты, Скрозь шчыліны прымружаных павек. Ляніва пазіраю на істоту Маленькую, якой наш дзень як век. Як лес глухі ёй нізенькая траўка, Навошта зрок напружваю дарма, Зважаючы на нейкую казяўку!? Жыве — а заўтра ўжо яе няма. Хіба магчыма ёй раўняцца з намі, Каму ўжо цесна стала на Зямлі? Сябе Зямлі ўявілі ўладарамі, Ірвуцца ў неба нашы караблі. А дзесьці там, на Космасу ступенях, Не лічыць ні вякоў і ні гадзін Той, для каго наш дзень — адно імгненне, А нашыя вякі як дзень … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с белорусского языка | Метки: беларуская мова, Галіна Рагавая | Добавить комментарий
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • William Empson «The Teasers»
  • Charles BAUDELAIRE « Semper eadem »
  • Johann Wolfgang Goethe „An den Mond“
  • Georges Brassens « Sale Petit Bonhomme »
  • «Amore che vieni, amore che vai» — Fabrizio de André
  • Charles CROS « Intérieur »
  • Pedro Liñán «Si el que es más desdichado alcanza muerte…»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑