Фёдор Тютчев «Осенний вечер» на английском языке
Осенний вечер Есть в светлости осенних вечеров Умильная, таинственная прелесть: Зловещий блеск и пестрота дерев, Багряных листьев томный, легкий шелест, Туманная и тихая лазурь Над грустно сиротеющей землею, И, как предчувствие сходящих бурь, Порывистый, холодный ветр порою, Ущерб, изнеможенье — и на всем Та кроткая улыбка увяданья, Что в существе разумном мы зовем Божественной стыдливостью страданья. 1866 Фёдор Тютчев (1803-1873) Autumn Evening There is a wistful charm, a tenderness, Mysterious and soft, in autumn’s even: The trees in weird and brilliant garments dress, The gory leaves to whispered talk are given; Above the sad and orphaned earth the skies Lie … Читать далее →