↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Tania-Soleil Journal
  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки audio de

audio de

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Johann Wolfgang von Goethe »Selbstbetrug«

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06.10.2020 автором Tatiana Chernetsova06.10.2020
окно

Стихотворение Иоганна Вольфганга фон Гёте «Самообольщение» на немецком языке и в двух переводах на русский язык. Звукозаписи стихотворения на немецком и русском языках. На немецком языке: Selbstbetrug. Der Vorhang schwebet hin und her Bei meiner Nachbarin. Gewiß, sie lauschet überquer, Ob ich zu Hause bin, Und ob der eifersücht’ge Groll, Den ich am Tag gehegt, Sich, wie er nun auf immer soll, Im tiefen Herzen regt. Doch leider hat das schöne Kind Dergleichen nicht gefühlt. Ich seh’, es ist der Abendwind Der mit dem Vorhang spielt. Johann Wolfgang von Goethe (1749—1832) Самообольщение Соседкин занавес в окне Волнуется опять. Знать, хочет … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio de, audio ru, Deutsch, Johann Wolfgang von Goethe | Добавить комментарий

Franz Grillparzer „Weihnachten“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 24.12.2019 автором Tatiana Chernetsova20.12.2019
Перо и рукопись

Звукозапись стихотворения на немецком языке. Rezitation: Walter Kreye. Weihnachten Am heilgen Christtagabend Den Kindern man beschert, Da ist denn eitel Freude An Wägelchen und Pferd. Am heilgen Christtagabend, Obgleich ich längst kein Kind, Hat man mir auch bescheret, Gut, wie die Menschen sind. Man gab mir einen Kummer, Man gab mir eine Qual, Die tief am Leben naget, Das längst schon geht zu Tal. Man gab mir die Gewißheit, Mein Streben sei verkannt, Und ich ein armer Fremdling In meinem Vaterland, Man hat beim nahnden Winter Genommen mir das Nest Und hieß mich weiter wandern Für meines Lebens Rest. Doch … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio de, Deutsch, Franz Grillparzer | Добавить комментарий

Karoline von Günderrode „Die eine Klage“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15.10.2019 автором Tatiana Chernetsova18.10.2019
Каролина фон Гюндероде

Стихотворение немецкой поэтессы Каролины фон Гюндероде (1780-1806) «Жалоба» на немецком и русском языках. Die eine Klage Wer die tiefste aller Wunden Hat in Geist und Sinn empfunden Bittrer Trennung Schmerz; Wer geliebt, was er verloren, Lassen muss. was er erkohren, Das geliebte Herz, Der versteht in Lust die Tränen Und der Liebe ewig Sehnen Eins in Zwei zu sein, Eins im Andern sich zu finden, Dass der Zweiheit Grenzen schwinden Und des Daseins Pein. Wer so ganz in Herz und Sinnen Konnt’ ein Wesen liebgewinnen O! den tröstet’s nicht Dass für Freuden, die verloren, Neue werden neu geboren: Jene sind’s … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio de, Deutsch, Karoline von Günderrode | Добавить комментарий

Gottfried August Bürger „Lenore“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 04.06.2019 автором Tatiana Chernetsova03.06.2019
Ленора на гравюре Ф. Кирхбаха

Lenore Lenore fuhr ums Morgenrot Empor aus schweren Träumen: «Bist untreu, Wilhelm, oder tot? Wie lange willst du säumen» — Er war mit König Friedrichs Macht Gezogen in die Prager Schlacht Und hatte nicht geschrieben, Ob er gesund geblieben. Der König und die Kaiserin, Des langen Haders müde, Erweichten ihren harten Sinn Und machten endlich Friede; Und jedes Heer, mit Sing und Sang, Mit Paukenschlag und Kling und Klang, Geschmückt mit grünen Reisern, Zog heim nach seinen Häusern. Und überall, all überall, Auf Wegen und auf Stegen, Zog Alt und Jung dem Jubelschall Der Kommenden entgegen. «Gottlob» rief Kind und … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio de, Deutsch, Gottfried August Bürger | Добавить комментарий

Поздравления с Рождеством и Новым Годом на немецком языке с переводом

Tania-Soleil Journal Опубликовано 23.12.2018 автором Tatiana Chernetsova17.12.2019
веселый снеговичок

Вот и наступил четырёхнедельный предрождественский период, этот период в западных католических странах и некоторых протестантских называется адвент. (Advent от adventus — «приход», т.е. время ожидания прихода мессии-спасителя), дни между первым предрождественским воскресеньем и 24 декабря, время подготовки к Рождеству. В эти дни в семьях Германии и Австрии пекут рождественское печенье, для детей покупают или изготавливают рождественские календари, готовят подарки. В общественных местах устанавливаются ёлки, устраиваются рождественские базары. На период адвента приходится целый ряд праздников святых: св. Барбары, св. Николауса и др. Advent Es treibt der Wind im Winterwalde die Flockenherde wie ein Hirt und manche Tanne ahnt wie balde sie … Читать далее →

Рубрика: Поздравления на немецком языке | Метки: audio de, Deutsch | Комментарии (8)

Nikolaus Lenau „Drüben geht die Sonne scheiden…“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30.10.2018 автором Tatiana Chernetsova21.07.2019
Перо и рукопись

Стихотворение австрийского поэта Николауса Ленау (1802 – 1850) на немецком языке и в трёх переводах на русский язык. * * * Drüben geht die Sonne scheiden, Und der müde Tag entschlief. Niederhangen hier die Weiden In den Teich, so still, so tief. Und ich muß mein Liebstes meiden: Quill, o Träne, quill hervor! Traurig säuseln hier die Weiden, Und im Winde bebt das Rohr. In mein stilles, tiefes Leiden Strahlst du, Ferne! hell und mild, Wie durch Binsen hier und Weiden Strahlt des Abendsternes Bild. 1832 Nikolaus Lenau (1802 – 1850) * * * Тихо запад гасит розы, Ночь приходит … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio de, audio ru, Deutsch, Nikolaus Lenau | Добавить комментарий

Heinrich Heine „Ein Weib“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14.08.2018 автором Tatiana Chernetsova21.07.2019
Перо и рукопись

Ein Weib Sie hatten sich beide so herzlich lieb, Spitzbübin war sie, er war ein Dieb; Wenn er Schelmenstreiche machte, Sie warf sich aufs Bett und lachte. Der Tag verging in Freud’ und Lust, Des Nachts lag sie an seiner Brust. Als man ins Gefängnis ihn brachte, Sie stand am Fenster und lachte. Er liess ihr sagen: »O komm zu mir, Ich sehne mich so sehr nach dir, Ich rufe nach dir, ich schmachte« – Sie schüttelt’ das Haupt und lachte. Um sechse des Morgens ward er gehenkt, Um sieben ward er ins Grab gesenkt; Sie aber schon um achte … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio de, audio ru, Deutsch, Heinrich Heine | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта

Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2021 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑