↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Фёдор Тютчев

Фёдор Тютчев

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Фёдор Тютчев «Видение» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 04.07.2022 автором Tatiana Chernetsova10.02.2023
Перо и рукопись

Видение Есть некий час, в ночи, всемирного молчанья, И в оный час явлений и чудес Живая колесница мирозданья Открыто катится в святилище небес. Тогда густеет ночь, как хаос на водах; Беспамятство, как Атлас, давит сушу; Лишь Музы девственную душу В пророческих тревожат боги снах! 1829 г. Фёдор Тютчев (1803–1873) A Vision There is an hour at night full of an awesome wonder, When universal silence o’er the whole world lies And when the cosmic chariot rolls, wakening no thunder, Into the sanctuary of the skies. The dark of chaos comes, land, sky and water merging; Sleep Atlas-like treads earth, its … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Русский, Фёдор Тютчев | Добавить комментарий

Федор Тютчев «Silentium!» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19.08.2020 автором Tatiana Chernetsova20.08.2020
Перо и рукопись

«Silentium!» Молчи, скрывайся и таи И чувства и мечты свои – Пускай в душевной глубине Встают и заходят оне Безмолвно, как звезды в ночи, – Любуйся ими – и молчи. Как сердцу высказать себя? Другому как понять тебя? Поймет ли он, чем ты живешь? Мысль изреченная есть ложь. Взрывая, возмутишь ключи, – Питайся ими – и молчи. Лишь жить в себе самом умей – Есть целый мир в душе твоей Таинственно-волшебных дум; Их оглушит наружный шум, Дневные разгонят лучи, – Внимай их пенью – и молчи!.. Фёдор Тютчев (1803-1873) Silentium! Tais-toi et garde en toi Tes sentiments et tes rêves. … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Fiodor Tiouttchev en russe et en français, Русский, Фёдор Тютчев | Добавить комментарий

Федор Тютчев «Еще томлюсь тоской желаний…» на итальянском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25.10.2019 автором Татьяна Чернецова21.10.2019
Перо и рукопись

* * * Еще томлюсь тоской желаний, Еще стремлюсь к тебе душой – И в сумраке воспоминаний Еще ловлю я образ твой… Твой милый образ, незабвенный, Он предо мной, везде, всегда, Недостижимый, неизменный, – Как ночью на небе звезда… 1848 Фёдор Тютчев (1803-1873) * * * Ancora mi struggo per l’angoscia dei desideri, Ancora l’anima mia ti desidera, E nella tenebra dei ricordi Ancora io rivedo il tuo volto… Il tuo caro, indimenticabile volto, Che è sempre, e ovunque, davanti a me, Così inafferrabile, così immutato Come una stella nel cielo notturno… Fëdor Ivanovič Tjutčev Traduzione di Eridano Bazzarelli Стихи … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-it, Стихи русских поэтов на итальянском языке | Метки: Italiano, Русский, Фёдор Тютчев | Добавить комментарий

Фёдор Тютчев «Две силы есть – две роковые силы…» на испанском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15.11.2018 автором Татьяна Чернецова21.07.2019
Перо и рукопись

* * * Две силы есть – две роковые силы, Всю жизнь свою у них мы под рукой, От колыбельных дней и до могилы, – Одна есть Смерть, другая – Суд людской. И та и тот равно неотразимы, И безответственны и тот и та, Пощады нет, протесты нетерпимы, Их приговор смыкает всем уста… Но Смерть честней – чужда лицеприятью, Не тронута ничем, не смущена, Смиренную иль ропщущую братью – Своей косой равняет всех она… Федор Тютчев (1803-1873) * * * Dos implacables fuerzas nos abruman toda la vida llevadas de la mano desde los días de la infancia hasta la … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-es, Стихи русских поэтов на испанском языке | Метки: Русский, Фёдор Тютчев | Добавить комментарий

Ф. И. Тютчев «Слезы людские, о слезы людские…» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05.09.2018 автором Tatiana Chernetsova02.09.2019
Перо и рукопись

* * * Слезы людские, о слезы людские, Льетесь вы ранней и поздней порой… Льетесь безвестные, льетесь незримые, Неистощимые, неисчислимые, – Льетесь, как льются струи дождевые В осень глухую порою ночной. Осень 1849 Фёдор Иванович Тютчев (1803 — 1873) * * * Larmes humaines, ö larmes des hommes, Vous coulez au matin et au soir de la vie, Vous coulez inconnues, vous coulez innombrables, Vous coulez invisibles et intarissables, Vous coulez comme coulent les ruisseaux de pluie, Dans la profonde nuit, à la fin de l’automne. Fiodor Ivanovitch Tiouttchev Traduit du russe par Sophie BENECH Les larmes humaines Larmes, larmes … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Catulle Mendès, Français, La poésie de Fiodor Tiouttchev en russe et en français, Русский, Фёдор Тютчев | Добавить комментарий

Фёдор Тютчев «Эти бедные селенья…» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09.05.2018 автором Tatiana Chernetsova02.09.2019
серые избы бедной деревни

* * * Эти бедные селенья, Эта скудная природа – Край родной долготерпенья, Край ты русского народа! Не поймет и не заметит Гордый взор иноплеменный, Что сквозит и тайно светит В наготе твоей смиренной. Удрученный ношей крестной, Всю тебя, земля родная, В рабском виде Царь небесный Исходил, благословляя. 13 августа 1855 Фёдор Тютчев (1803-1873) Le Tsar des cieux Ces pauvres toits, ces champs par la neige envahis Où peine le moujik nourri de graisses rances, C’est le séjour natal des longues endurances, Peuple russe ! c’est ton pays. Mais l’étranger qu’exalte une autre destinée, En son cœur fier et dans … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: audio ru, Catulle Mendès, Français, La poésie de Fiodor Tiouttchev en russe et en français, Русский, Фёдор Тютчев | Добавить комментарий

Фёдор Тютчев «Последняя любовь» на итальянском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 20.04.2018 автором Татьяна Чернецова19.04.2018
Е. А. Денисьева

Последняя любовь О, как на склоне наших лет Нежней мы любим и суеверней… Сияй, сияй, прощальный свет Любви последней, зари вечерней! Полнеба обхватила тень, Лишь там, на западе, бродит сиянье, – Помедли, помедли, вечерний день, Продлись, продлись, очарованье. Пускай скудеет в жилах кровь, Но в сердце не скудеет нежность… О ты, последняя любовь! Ты и блаженство, и безнадежность. Между серединой 1851 и началом 1854 Фёдор Тютчев Ultimo amore Oh come sul declinar degli anni Più teneramente e superstiziosamente amiamo! Splendi, splendi, luce d’addio, Dell’ultimo amore, del crepuscolo! Ormai metà del cielo è coperta d’ombra, Ancora all’occidente erra solo un raggio, … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-it, Стихи русских поэтов на итальянском языке | Метки: audio ru, Русский, Фёдор Тютчев

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • William Empson «The Teasers»
  • Charles BAUDELAIRE « Semper eadem »
  • Johann Wolfgang Goethe „An den Mond“
  • Georges Brassens « Sale Petit Bonhomme »
  • «Amore che vieni, amore che vai» — Fabrizio de André
  • Charles CROS « Intérieur »
  • Pedro Liñán «Si el que es más desdichado alcanza muerte…»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑