↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Erich Kästner

Erich Kästner

Erich Kästner »Der Handstand auf der Loreley«

Tania-Soleil Journal Опубликовано 24/11 автором Tatiana Chernetsova29/11
Перо и рукопись

Der Handstand auf der Loreley (Nach einer wahren Begebenheit) Die Loreley, bekannt als Fee und Felsen, ist jener Fleck am Rhein, nicht weit von Bingen, wo früher Schiffer mit verdrehten Hälsen, von blonden Haaren schwärmend, untergingen. Wir wandeln uns. Die Schiffer inbegriffen. Der Rhein ist reguliert und eingedämmt. Die Zeit vergeht. Man stirbt nicht mehr beim Schiffen, bloß weil ein blondes Weib sich dauernd kämmt. Nichtsdestotrotz geschieht auch heutzutage noch manches, was der Steinzeit ähnlich sieht. So alt ist keine deutsche Heldensage, daß sie nicht doch noch Helden nach sich zieht. Erst neulich machte auf der Loreley hoch überm Rhein … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Erich Kästner | Добавить комментарий

Erich Kästner „Das Herz im Spiegel“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06/11 автором Татьяна Чернецова21/07
Перо и рукопись

Das Herz im Spiegel Der Arzt notierte eine Zahl. Er war ein gründlicher Mann. Dann sprach er streng: «Ich durchleuchte Sie mal», Und schleppte mich nebenan. Hier wurde ich zwischen kaltem Metall Zum Foltern aufgestellt. Der Raum war finster wie ein Stall Und außerhalb der Welt. Dann knisterte das Röntgenlicht. Der Leuchtschirm wurde hell. Und der Doktor sah mit ernstem Gesicht Mir quer durchs Rippenfell. Der Leuchtschirm war seine Staffelei. Ich stand vor Ergriffenheit stramm. Er zeichnete eifrig und sagte, das sei Mein Orthodiagramm. Dann brachte er ganz feierlich Einen Spiegel und zeigte mir den Und sprach: «In dem Spiegel … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Erich Kästner | Добавить комментарий

Erich Kästner „Der synthetische Mensch“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14/11 автором Татьяна Чернецова02/12
робот-человек

Der synthetische Mensch Professor Bumke hat neulich Menschen erfunden, Die kosten zwar, laut Katalog, ziemlich viel Geld, Doch ihre Herstellung dauert nur sieben Stunden, Und außerdem kommen sie fix und fertig zur Welt! Man darf dergleichen Vorteile nicht unterschätzen. Professor Bumke hat mir das alles erklärt. Und ich merkte schon nach den ersten Worten und Sätzen: Die Bumkeschen Menschen sind das, was sie kosten, auch wert. Sie werden mit Bärten oder mit Busen geboren, Mit allen Zubehörteilen, je nach Geschlecht. Durch Kindheit und Jugend würde nur Zeit verloren, Meinte Professor Bumke. Da hat er ja recht. Er sagte, wer einen … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Erich Kästner | Добавить комментарий

Erich Kästner „Die Tretmühle“ / Эрих Кестнер «Пониже спину гни!»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 27/09 автором Татьяна Чернецова03/12
Erich Kastner

Die Tretmühle (Nach der Melodie: «Frisch auf, mein Volk! Die Flammenzeichen rauchen!») Rumpf vorwärts beugt! Es will dich einer treten! Und wenn du dich nicht bückst, trifft er den Bauch. Du sollst nicht fragen, was die andern täten! Im übrigen: die andern tun es auch. So bück dich, Mensch! Er tritt ja nicht zum Spaße! Er wird dafür bezahlt. Es ist ihm ernst. Tief! Tiefer! Auf die Knie mit deiner Nase! Das Vaterland erwartet, dass du’s lernst. Zunächst bist du noch etwas steif im Rücken. Sei guten Muts! Es ist nicht deine Schuld. Gib acht, wie prächtig sich die andern … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Erich Kästner | Добавить комментарий

Erich Kästner „Die andere Möglichkeit“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 22/06 автором Tatiana Chernetsova04/12
нацистский гроб

Die andere Möglichkeit Wenn wir den Krieg gewonnen hätten, mit Wogenprall und Sturmgebraus, dann wäre Deutschland nicht zu retten und gliche einem Irrenhaus. Man würde uns nach Noten zähmen wie einen wilden Völkerstamm. Wir sprängen, wenn Sergeanten kämen, vom Trottoir und stünden stramm. Wenn wir den Krieg gewonnen hätten, dann wären wir ein stolzer Staat. Und pressten noch in unsern Betten die Hände an die Hosennaht. Die Frauen müssten Kinder werfen, Ein Kind im Jahre. Oder Haft. Der Staat braucht Kinder als Konserven. Und Blut schmeckt ihm wie Himbeersaft. Wenn wir den Krieg gewonnen hätten, dann wär der Himmel national. … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Erich Kästner

Erich Kästner „Festlied für Skatturniere“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15/10 автором Tatiana Chernetsova15/10
игра к скат

Стихотворение Эриха Кестнера (1899-1974) «Гимн скату» на немецком и русском языках. Festlied für Skatturniere Immer wenn im Deutschen Reiche der ersehnte Abend naht, tut man weit und breit das gleiche: Man drischt Skat. Vor dem Schlafen, nach dem Essen, in Vereinen und privat, auf der Bahn und zu Kongressen: Man drischt Skat. Kartenmischen, Fingerspreizen, Bier und Würstchen mit Salat, Null ouvert und Zahlenreizen: Man drischt Skat. Um die Achtel, um die Groschen, mittels eures Drangs zur Tat wird in einem fort gedroschen: Und zwar Skat. Langsam reifen kühne Pläne. Mit Geschrei führt ihr sie aus. Sieben, achte, neune, zehne, Unter, … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Erich Kästner | Добавить комментарий

Erich Kästner «Brief an meinen Sohn» (Письмо моему сыну)

Tania-Soleil Journal Опубликовано 27/07 автором Татьяна Чернецова15/12
Отец и сын

Прекрасное стихотворение замечательного немецкого поэта и писателя Эриха Кестнера на немецком языке и в двух очень хороших переводах на русский язык. Brief an meinen Sohn Ich möchte endlich einen Jungen haben, so klug und stark, wie Kinder heute sind. Nur etwas fehlt mir noch zu diesem Knaben. Mir fehlt nur noch die Mutter zu dem Kind. Nicht jedes Fräulein kommt dafür in Frage. Seit vielen langen Jahren such ich schon. Das Glück ist seltner als die Feiertage. Und deine Mutter weiß noch nichts von uns, mein Sohn. Doch eines schönen Tages wird’s dich geben. Ich freue mich schon heute sehr … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Erich Kästner | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Victor HUGO « L’exilé satisfait »
  • José Martí «Yugo y Estrella»
  • Иосиф Бродский «К Урании» на французском языке
  • William Butler Yeats «Adam’s Curse»
  • Евгений Евтушенко «Бабий Яр» на английском языке
  • William Ernest Henley «From a Window in Princes Street»
  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Robert Frost «To the Thawing Wind»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.