↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Edmund Spenser

Edmund Spenser

Edmund Spenser «The merry Cuckow, messenger of Spring…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07.05.2018 автором Tatiana Chernetsova06.10.2020
Перо и рукопись

XIX The merry Cuckow, messenger of Spring, His trompet shrill hath thrise already sounded: that warnes al louers wayt vpon their king, who now is comming forth with girland crouned. With noyse whereof the quyre of Byrds resounded their anthemes sweet devized of loues prayse, that all the woods theyr ecchoes back rebounded, as if they knew the meaning of their layes. But mongst them all, which did Loues honor rayse no word was heard of her that most it ought, but she his precept proudly disobayes, and doth his ydle message set at nought. Therefore O loue, vnlesse she … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Edmund Spenser, English | Добавить комментарий

Edmund Spenser «The sovereign beauty which I do admire…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 26.02.2018 автором Tatiana Chernetsova01.02.2018
красивая девушка рисунок

Сонет 3 из сборника «Amoretti» английского поэта, современника Шекспира Эдмунда Спенсера (1552-1599) на английском и русском языках. III The sovereign beauty which I do admire, Witness the world how worthy to be praised: The light whereof hath kindled heavenly fire In my frail spirit, by her from baseness raised; That being now with her huge brightness dazed, Base thing I can no more endure to view; But looking still on her, I stand amazed At wondrous sight of so celestial hue. So when my tongue would speak her praises due, It stopped is with thought’s astonishment: And when my pen … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Edmund Spenser, English | Добавить комментарий

Edmund Spenser «The weary yeare his race now having run…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01.01.2018 автором Tatiana Chernetsova08.08.2020
Строки из сонета

Сонет 62 Эдмунда Спенсера на английском языке и в двух переводах на русский язык. LXII The weary yeare his race now having run, The new begins his compast course anew: With shew of morning mylde he hath begun, Betokening peace and plenty to ensew. So let us, which this chaunge of weather vew, Chaunge eeke our mynds and former lives amend, The old yeares sinnes forepast let us eschew, And fly the faults with which we did offend. Then shall the new yeares joy forth freshly send, Into the glooming world his gladsome ray: And all these stormes which now … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio en, Edmund Spenser, English | Добавить комментарий

Edmund Spenser «Happy ye leaves when as those lilly hands…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 26.09.2017 автором Tatiana Chernetsova23.07.2019
Перо и рукопись

Сонет 1 из сборника «Amoretti» английского поэта Эдмунда Спенсера на английском и русском языках. I Happy ye leaves when as those lilly hands, Which hold my life in their dead doing might Shall handle you and hold in loves soft bands, Lyke captives trembling at the victors sight. And happy lines, on which with starry light, Those lamping eyes will deigne sometimes to look And reade the sorrowes of my dying spright, Written with teares in harts close bleeding book. And happy rymes bath’d in the sacred brooke, Of Helicon whence she derived is, When ye behold that Angels blessed … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Edmund Spenser, English | Добавить комментарий

Edmund Spenser «What guyle is this, that those her golden tresses…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07.08.2017 автором Tatiana Chernetsova08.08.2017
Edmund Spenser

Сонет 37 из сборника «Amoretti» английского поэта, современника Шекспира Эдмунда Спенсера (1552-1599) на английском языке и в двух переводах на русский язык. XXXVII What guyle is this, that those her golden tresses, She doth attyre vnder a net of gold: and with sly skill so cunningly them dresses, that which is gold or heare, may scarse be told? Is it that mens frayle eyes, which gaze too bold, she may entangle in that golden snare: and being caught may craftily enfold, theyr weaker harts, which are not wel aware? Take heed therefore, myne eyes, how ye doe stare henceforth too … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Edmund Spenser, English | Добавить комментарий
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • William Empson «The Teasers»
  • Charles BAUDELAIRE « Semper eadem »
  • Johann Wolfgang Goethe „An den Mond“
  • Georges Brassens « Sale Petit Bonhomme »
  • «Amore che vieni, amore che vai» — Fabrizio de André
  • Charles CROS « Intérieur »
  • Pedro Liñán «Si el que es más desdichado alcanza muerte…»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑