Осип Мандельштам «Медлительнее снежный улей…» на английском языке
* * * Медлительнее снежный улей, Прозрачнее окна хрусталь, И бирюзовая вуаль Небрежно брошена на стуле. Ткань, опьяненная собой, Изнеженная лаской света, Она испытывает лето, Как бы не тронута зимой; И, если в ледяных алмазах Струится вечности мороз, Здесь — трепетание стрекоз Быстроживущих, синеглазых. 1910 Осип Мандельштам (1891-1938) * * * More sluggish the snowy hive, clearer the window’s crystal, on a chair, a turquoise veil, thrown there, carelessly, lies. A tissue, self-intoxicated, as if it never felt winter’s touch, experiencing summer’s, by its own delicacy, caressed: and, if in icy diamonds frost is eternally streaming, here — it’s dragonflies … Читать далее →