Осип Мандельштам «Медлительнее снежный улей…» на английском языке
* * *
Медлительнее снежный улей,
Прозрачнее окна хрусталь,
И бирюзовая вуаль
Небрежно брошена на стуле.
Ткань, опьяненная собой,
Изнеженная лаской света,
Она испытывает лето,
Как бы не тронута зимой;
И, если в ледяных алмазах
Струится вечности мороз,
Здесь — трепетание стрекоз
Быстроживущих, синеглазых.
1910
Осип Мандельштам (1891-1938)
* * *
More sluggish the snowy hive,
clearer the window’s crystal,
on a chair, a turquoise veil,
thrown there, carelessly, lies.
A tissue, self-intoxicated,
as if it never felt winter’s
touch, experiencing summer’s,
by its own delicacy, caressed:
and, if in icy diamonds
frost is eternally streaming,
here — it’s dragonflies flickering,
blue-eyed, living, and gone.
Osip Mandelstam
© A. S. Kline, translation
Комментарии
Осип Мандельштам «Медлительнее снежный улей…» на английском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>