↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки La poésie de Marina Tsvétaeva en russe et en français

La poésie de Marina Tsvétaeva en russe et en français

Marina Ivanovna Tsvetaïeva (en russe : Марина Ивановна Цветаева, souvent écrit Tsvetaeva) est une poétesse russe.

Son premier recueil, L’Album du soir, est édité alors qu’elle n’a que 18 ans.

En 1912, elle épouse Sergueï Efron qui lui donnera trois enfants. Après la révolution son mari rejoint les troupes des armées blanches. Marina retourne à Moscou où elle sera bloquée durant cinq ans. Elle aura à subir les terribles privations de ces années, en 1920 sa fille meurt de faim.

En 1921, elle apprend par Boris Pasternak que son mari est finalement en vie et qu’il réside à Prague. Pour Marina, c’est le début de dix-sept longues années d’exil, qui commencent par Berlin, puis Prague et Paris.

Les années 20 voient les poèmes de Marina rencontrer la faveur du public. En 1928, en rendant hommage à sa force poétique elle s’aliène les milieux de l’émigration. Même si elle écrit beaucoup pendant son exil, elle souffre d’être rarement publiée à cause de sa prise de position.

Son mari travaille avec la police secrète soviétique et participe à des attentats contre des opposants anti-staliniens, ce qu’elle semblait méconnaître. Sa fille Alia regagnera l’URSS en 1937, bientôt suivie par son père qui échappera ainsi à la police française.

En 1939, n’y tenant plus, Marina et son fils rentrent en Union soviétique. Le malheur l’y attend : son mari est fusillé en 1941, sa fille passe huit ans en prison. En 1941, Tsvetaïeva et son fils sont évacués à Ielabouga, dans la république de Tatarie. Elle s’y retrouve sans aucun soutien et se pend le 31 août 1941.

Son fils disparaîtra pendant la guerre et c’est grâce à sa fille revenue des camps que nous connaissons son œuvre.

Source : Wikipédia

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Марина Цветаева «С большой нежностью…» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 29.08.2018 автором Tatiana Chernetsova23.08.2018
М. Цветаева рисунок

* * * С большою нежностью ― потому, Что скоро уйду от всех ― Я всe раздумываю, кому Достанется волчий мех, Кому ― разнеживающий плед И тонкая трость с борзой, Кому ― серебряный мой браслет, Осыпанный бирюзой… И все ― записки, и все ― цветы, Которых хранить ― невмочь… Последняя рифма моя ― и ты, Последняя моя ночь! Марина Цветаева (1892-1941) * * * Avec tant de tendresse — car Je vais m’en aller loin de tout — J’hésite et me demande à qui Ira ma fourrure de loup, À qui mon plaid doux et câlin, Ma badine et mon … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Marina Tsvétaeva en russe et en français, Марина Цветаева, Русский | Добавить комментарий

Марина Цветаева «Мировое началось во мгле кочевье…» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 23.05.2018 автором Tatiana Chernetsova23.05.2018
Марина Цветаева

* * * Мировое началось во мгле кочевье: Это бродят по ночной земле ― деревья, Это бродят золотым вином ― грозди, Это странствуют из дома в дом ― звезды, Это реки начинают путь ― вспять! И мне хочется к тебе на грудь ― спать. Марина Цветаева (1892-1941) * * * Dans la brume un monde s’élance — nomade : Sur la terre ennuitée errance — des arbres Le vin d’or en train de monter — aux grappes De maison en maison tournée — d’étoiles Les cours d’eau à rebours inclinent — à fuir Et moi je veux sur ta poitrine … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Marina Tsvétaeva en russe et en français, Марина Цветаева, Русский | Добавить комментарий

Марина Цветаева О. Э. Мандельштаму на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 21.02.2018 автором Татьяна Чернецова22.07.2019
Перо и рукопись

О. Э. Мандельштаму Никто ничего не отнял! Мне сладостно, что мы врозь. Целую Вас — через сотни Разъединяющих верст. Я знаю, наш дар — неравен, Мой голос впервые — тих. Что вам, молодой Державин, Мой невоспитанный стих! На страшный полет крещу Вас: Лети, молодой орел! Ты солнце стерпел, не щурясь, Юный ли взгляд мой тяжел? Нежней и бесповоротней Никто не глядел Вам вслед… Целую Вас — через сотни Разъединяющих лет. Марина Цветаева (1892-1941) Un poème pour Ossip Personne ne nous a rien ôté — Elle m’est douce, notre séparation! Je vous embrasse, sans compter Les kilomètres qui nous espacent. Je … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Marina Tsvétaeva en russe et en français, Марина Цветаева, Русский | Добавить комментарий

Марина Цветаева «Ты проходишь на Запад Солнца…» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10.01.2018 автором Tatiana Chernetsova22.07.2019
Перо и рукопись

* * * Ты проходишь на Запад Солнца, Ты увидишь вечерний свет, Ты проходишь на Запад Солнца, И метель заметает след. Мимо окон моих ― бесстрастный ― Ты пройдешь в снеговой тиши, Божий праведник мой прекрасный, Свете тихий моей души. Я на душу твою ― не зарюсь! Нерушима твоя стезя. В руку, бледную от лобзаний, Не вобью своего гвоздя. И по имени не окликну, И руками не потянусь. Восковому святому лику Только издали поклонюсь. И, под медленным снегом стоя, Опущусь на колени в снег, И во имя твое святое, Поцелую вечерний снег. ― Там, где поступью величавой Ты прошел в … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Marina Tsvétaeva en russe et en français, Марина Цветаева, Русский | Добавить комментарий

Марина Цветаева «Моим стихам, написанным так рано…» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 22.11.2017 автором Tatiana Chernetsova22.07.2019
Перо и рукопись

* * * Моим стихам, написанным так рано, Что и не знала я, что я — поэт, Сорвавшимся, как брызги из фонтана, Как искры из ракет, Ворвавшимся, как маленькие черти, В святилище, где сон и фимиам, Моим стихам о юности и смерти, — Нечитанным стихам! Разбросанным в пыли по магазинам, Где их никто не брал и не берет, Моим стихам, как драгоценным винам, Настанет свой черед. Марина Цветаева (1892-1941) * * * Mes vers tellement tôt écrits, au point Que j’ignorai moi-même être un poète, Détachés ― étincelles ou embruns ― Des flots et des comètes, Déchaînés ― petits démons … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Marina Tsvétaeva en russe et en français, Марина Цветаева, Русский | Добавить комментарий

Марина Цветаева «Сад» / Marina Tsvétaeva « Un jardin »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 08.10.2017 автором Tatiana Chernetsova08.10.2017
Марина Цветаева

8 октября 2017 г. В день 125-летия со дня рождения Марины Ивановны Цветаевой, её гениальное стихотворение «САД» на русском и французском языках. Сад За этот ад, За этот бред, Пошли мне сад На старость лет. На старость лет, На старость бед: Рабочих ― лет, Горбатых ― лет… На старость лет Собачьих ― клад: Горячих лет ― Прохладный сад… Для беглеца Мне сад пошли: Без ни-лица, Без ни-души! Сад: ни шажка! Сад: ни глазка! Сад: ни смешка! Сад: ни свистка! Без ни-ушка Мне сад пошли: Без ни-душка! Без ни-души! Скажи: довольно муки ― на Сад ― одинокий, как сама. (Но около … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Marina Tsvétaeva en russe et en français, Марина Цветаева, Русский | Добавить комментарий

Марина Цветаева «Попытка ревности» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19.06.2017 автором Tatiana Chernetsova22.07.2019
Перо и рукопись

Попытка ревности Как живется вам с другою, ― Проще ведь? ― Удар весла! ― Линией береговою Скоро ль память отошла Обо мне, плавучем острове (По небу ― не по водам!) Души, души! быть вам сестрами, Не любовницами ― вам! Как живется вам с простою Женщиною? Без божеств? Государыню с престола Свергши (с оного сошед), Как живется вам ― хлопочется ― Ежится? Встается ― как? С пошлиной бессмертной пошлости Как справляетесь, бедняк? “Судорог да перебоев ― Хватит! Дом себе найму”. Как живется вам с любою ― Избранному моему! Свойственнее и съедобнее ― Снедь? Приестся ― не пеняй… Как живется вам с … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Marina Tsvétaeva en russe et en français, Марина Цветаева, Русский | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • William Empson «The Teasers»
  • Charles BAUDELAIRE « Semper eadem »
  • Johann Wolfgang Goethe „An den Mond“
  • Georges Brassens « Sale Petit Bonhomme »
  • «Amore che vieni, amore che vai» — Fabrizio de André
  • Charles CROS « Intérieur »
  • Pedro Liñán «Si el que es más desdichado alcanza muerte…»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑