↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Tania-Soleil Journal
  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Марина Цветаева

Марина Цветаева

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Марина Цветаева «Я знаю правду!..» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14.12.2020 автором Tatiana Chernetsova14.12.2020
Перо и рукопись

* * * Я знаю правду! Все прежние правды — прочь! Не надо людям с людьми на земле бороться. Смотрите: вечер, смотрите: уж скоро ночь. О чём — поэты, любовники, полководцы? Уж ветер стелется, уже земля в росе, Уж скоро звёздная в небе застынет вьюга, И под землёю скоро уснем мы все, Кто на земле не давали уснуть друг другу. 3 октября 1915 Марина Цветаева (1892-1941) * * * I know the truth—give up all other truths! No need for people anywhere on earth to struggle. Look—it is evening, look, it is nearly night: what do you speak of, poets, … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Марина Цветаева, Русский | 1 комментарий

Марина Цветаева «Писала я на аспидной доске…» на испанском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 26.11.2020 автором Tatiana Chernetsova26.11.2020
Marina Tsvetaeva

* * * С. Э. Писала я на аспидной доске, И на листочках вееров поблёклых, И на речном, и на морском песке, Коньками пó льду и кольцом на стеклах, — И на стволах, которым сотни зим, И, наконец — чтоб было всем известно! — Что ты любим! любим! любим! — любим! — Расписывалась — радугой небесной. Как я хотела, чтобы каждый цвел В века́х со мной! под пальцами моими! И как потом, склонивши лоб на стол, Крест-накрест перечеркивала — имя… Но ты, в руке продажного писца Зажатое! ты, что мне сердце жалишь! Непроданное мной! внутри кольца! Ты — уцелеешь на скрижалях. … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-es, Стихи русских поэтов на испанском языке | Метки: Español, Марина Цветаева, Русский | Добавить комментарий

М. Цветаева «Солнце — одно, а шагает по всем городам…» на португальском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14.11.2020 автором Tatiana Chernetsova05.12.2020
Марина Цветаева

* * * Солнце — одно, а шагает по всем городам. Солнце — мое. Я его никому не отдам. Ни на час, ни на луч, ни на взгляд.— Никому. Никогда! Пусть погибают в бессменной ночи города! В руки возьму! — Чтоб не смело вертеться в кругу! Пусть себе руки, и губы, и сердце сожгу! В вечную ночь пропадет,— погонюсь по следам… Солнце мое! Я тебя никому не отдам! 1919 Марина Цветаева (1892-1941) * * * O sol é um só. Por toda parte caminha. Não o darei a ninguém. Ele é coisa minha. Nem por um raio. Nem por um … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с русского языка на португальский | Метки: Português, Марина Цветаева, Русский | Добавить комментарий

Марина Цветаева «У меня в Москве — купола горят…» на итальянском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28.08.2020 автором Tatiana Chernetsova28.08.2020
Перо и рукопись

У меня в Москве — купола горят… Из цикла «Стихи к Блоку» У меня в Москве — купола горят! У меня в Москве — колокола звонят! И гробницы в ряд у меня стоят,— В них царицы спят, и цари. И не знаешь ты, что зарей в Кремле Легче дышится — чем на всей земле! И не знаешь ты, что зарей в Кремле Я молюсь тебе — до зари! И проходишь ты над своей Невой О ту пору, как. над рекой — Москвой Я стою с опущенной головой, И слипаются фонари. Всей бессонницей я тебя люблю, Всей бессонницей я тебе внемлю … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-it, Стихи русских поэтов на итальянском языке | Метки: Italiano, Марина Цветаева, Русский | Добавить комментарий

Марина Цветаева » Имя твое — птица в руке…» на итальянском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 27.09.2019 автором Татьяна Чернецова28.09.2019
Перо и рукопись

Стихотворение Марины Цветаевой «Имя твое — птица в руке…» на русском языке и в переводе Пьетро Антонио Цветеремича на итальянский язык. Имя твое — птица в руке… Из цикла «Стихи к Блоку» Имя твое — птица в руке, Имя твое — льдинка на языке, Одно единственное движенье губ, Имя твое — пять букв. Мячик, пойманный на лету, Серебряный бубенец во рту, Камень, кинутый в тихий пруд, Всхлипнет так, как тебя зовут. В легком щелканье ночных копыт Громкое имя твое гремит. И назовет его нам в висок Звонко щелкающий курок. Имя твое — ах, нельзя! — Имя твое — поцелуй в … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-it, Стихи русских поэтов на итальянском языке | Метки: Italiano, Марина Цветаева, Русский | Добавить комментарий

Марина Цветаева «Ты солнце в выси мне застишь…» на итальянском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 22.02.2019 автором Татьяна Чернецова25.02.2019
Перо и свиток

Читает Анна Большова: * * * Ты солнце в выси мне застишь, Все звезды в твоей горсти! Ах, если бы — двери настежь! — Как ветер к тебе войти! И залепетать, и вспыхнуть, И круто потупить взгляд, И, всхлипывая, затихнуть, Как в детстве, когда простят. 2 июля 1916 Марина Цветаева (1892-1941) * * * Tu mi copri il sole in alto nei cieli, Tutte le stelle nel cavo della tua mano! Ah, se fossero – spalancate le porte! – Come vento in te entrerei! E balbettare, e avvampare d’ira, E bruscamente chinare lo sguardo, E, singhiozzando, acquietarsi, Come nell’infanzia, quando … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-it, Стихи русских поэтов на итальянском языке | Метки: audio ru, Italiano, Марина Цветаева, Русский | Добавить комментарий

Марина Цветаева «С большой нежностью…» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 29.08.2018 автором Tatiana Chernetsova23.08.2018
М. Цветаева рисунок

* * * С большою нежностью ― потому, Что скоро уйду от всех ― Я всe раздумываю, кому Достанется волчий мех, Кому ― разнеживающий плед И тонкая трость с борзой, Кому ― серебряный мой браслет, Осыпанный бирюзой… И все ― записки, и все ― цветы, Которых хранить ― невмочь… Последняя рифма моя ― и ты, Последняя моя ночь! Марина Цветаева (1892-1941) * * * Avec tant de tendresse — car Je vais m’en aller loin de tout — J’hésite et me demande à qui Ira ma fourrure de loup, À qui mon plaid doux et câlin, Ma badine et mon … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Marina Tsvétaeva en russe et en français, Марина Цветаева, Русский | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта

 
Поздравления с Новым Годом и Рождеством на английском языке с переводом на русский язык.
 
Поздравления с Рождеством и Новым годом на французском языке с переводом
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2021 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать что Вас это устраивает.OkЧитать полностью.