↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Марина Цветаева

Марина Цветаева

Навигация по записям

← Предыдущие записи

М. Цветаева «Мне нравится, что вы больны не мной…» на испанском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 26.08.2021 автором Tatiana Chernetsova25.08.2021
Перо и рукопись

* * * Мне нравится, что вы больны не мной, Мне нравится, что я больна не вами, Что никогда тяжелый шар земной Не уплывет под нашими ногами. Мне нравится, что можно быть смешной — Распущенной — и не играть словами, И не краснеть удушливой волной, Слегка соприкоснувшись рукавами. Мне нравится еще, что вы при мне Спокойно обнимаете другую, Не прочите мне в адовом огне Гореть за то, что я вас не целую. Что имя нежное мое, мой нежный, не Упоминаете ни днем, ни ночью — всуе… Что никогда в церковной тишине Не пропоют над нами: аллилуйя! Спасибо вам и сердцем … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-es, Стихи русских поэтов на испанском языке | Метки: Español, Марина Цветаева, Русский | Добавить комментарий

Марина Цветаева «Сегодня таяло, сегодня…» на итальянском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 26.03.2021 автором Tatiana Chernetsova26.03.2021
Перо и рукопись

Из цикла «Подруга» 3 Сегодня таяло, сегодня я простояла у окна. Ум — отрезвленней, грудь свободней, опять умиротворена. Не знаю, почему. Должно быть, устала попросту душа и как-то не хотелось трогать мятежного карандаша. Так простояла я — в тумане,- далекая добру и злу, тихонько пальцем барабаня по чуть звенящему стеклу. Душой не лучше и не хуже, чем первый встречный: этот вот,- чем перламутровые лужи, где расплескался небосвод. Чем пролетающая птица и попросту бегущий пёс. И даже нищая певица меня не трогала до слёз. Забвенья милое искусство душой освоено уже. Какое-то большое чувство сегодня таяло в душе. 14 октября 1914 Марина … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-it, Стихи русских поэтов на итальянском языке | Метки: Italiano, Марина Цветаева, Русский | Добавить комментарий

Марина Цветаева «Магдалина» на испанском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18.02.2021 автором Tatiana Chernetsova18.02.2021
Перо и рукопись

Третья (последняя) часть поэмы Марины Цветаевой «Магдалина» на русском и испанском языках. Магдалина III О путях твоих пытать не буду, Милая! — ведь всё сбылось. Я был бос, а ты меня обула Ливнями волос — И — слёз. Не спрошу тебя, какой ценою Эти куплены масла́. Я был наг, а ты меня волною Тела — как стеною Обнесла. Наготу твою перстами трону Тише вод и ниже трав. Я был прям, а ты меня наклону Нежности наставила, припав. В волосах своих мне яму вырой, Спеленай меня без льна. — Мироносица! К чему мне миро*? Ты меня омыла Как волна. 31 августа … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-es, Стихи русских поэтов на испанском языке | Метки: Español, Марина Цветаева, Русский | Добавить комментарий

Марина Цветаева «Я знаю правду!..» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14.12.2020 автором Tatiana Chernetsova14.12.2020
Перо и рукопись

* * * Я знаю правду! Все прежние правды — прочь! Не надо людям с людьми на земле бороться. Смотрите: вечер, смотрите: уж скоро ночь. О чём — поэты, любовники, полководцы? Уж ветер стелется, уже земля в росе, Уж скоро звёздная в небе застынет вьюга, И под землёю скоро уснем мы все, Кто на земле не давали уснуть друг другу. 3 октября 1915 Марина Цветаева (1892-1941) * * * I know the truth—give up all other truths! No need for people anywhere on earth to struggle. Look—it is evening, look, it is nearly night: what do you speak of, poets, … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Марина Цветаева, Русский | 1 комментарий

Марина Цветаева «Писала я на аспидной доске…» на испанском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 26.11.2020 автором Tatiana Chernetsova26.11.2020
Marina Tsvetaeva

* * * С. Э. Писала я на аспидной доске, И на листочках вееров поблёклых, И на речном, и на морском песке, Коньками пó льду и кольцом на стеклах, — И на стволах, которым сотни зим, И, наконец — чтоб было всем известно! — Что ты любим! любим! любим! — любим! — Расписывалась — радугой небесной. Как я хотела, чтобы каждый цвел В века́х со мной! под пальцами моими! И как потом, склонивши лоб на стол, Крест-накрест перечеркивала — имя… Но ты, в руке продажного писца Зажатое! ты, что мне сердце жалишь! Непроданное мной! внутри кольца! Ты — уцелеешь на скрижалях. … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-es, Стихи русских поэтов на испанском языке | Метки: Español, Марина Цветаева, Русский | Добавить комментарий

М. Цветаева «Солнце — одно, а шагает по всем городам…» на португальском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14.11.2020 автором Tatiana Chernetsova05.12.2020
Марина Цветаева

* * * Солнце — одно, а шагает по всем городам. Солнце — мое. Я его никому не отдам. Ни на час, ни на луч, ни на взгляд.— Никому. Никогда! Пусть погибают в бессменной ночи города! В руки возьму! — Чтоб не смело вертеться в кругу! Пусть себе руки, и губы, и сердце сожгу! В вечную ночь пропадет,— погонюсь по следам… Солнце мое! Я тебя никому не отдам! 1919 Марина Цветаева (1892-1941) * * * O sol é um só. Por toda parte caminha. Não o darei a ninguém. Ele é coisa minha. Nem por um raio. Nem por um … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с русского языка на португальский | Метки: Português, Марина Цветаева, Русский | Добавить комментарий

Марина Цветаева «У меня в Москве — купола горят…» на итальянском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28.08.2020 автором Tatiana Chernetsova28.08.2020
Перо и рукопись

У меня в Москве — купола горят… Из цикла «Стихи к Блоку» У меня в Москве — купола горят! У меня в Москве — колокола звонят! И гробницы в ряд у меня стоят,— В них царицы спят, и цари. И не знаешь ты, что зарей в Кремле Легче дышится — чем на всей земле! И не знаешь ты, что зарей в Кремле Я молюсь тебе — до зари! И проходишь ты над своей Невой О ту пору, как. над рекой — Москвой Я стою с опущенной головой, И слипаются фонари. Всей бессонницей я тебя люблю, Всей бессонницей я тебе внемлю … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-it, Стихи русских поэтов на итальянском языке | Метки: Italiano, Марина Цветаева, Русский | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Friedrich Schiller „Sprüche des Konfuzius“
  • Francesco Petrarca «Io mi rivolgo indietro a ciascun passo…»
  • В. Маяковский «Уже второй…» на английском языке
  • Czesław Miłosz «Campo di Fiori»
  • Анна Ахматова «Северные элегии» (шестая) на французском языке
  • «Прекрасное далеко» на корейском языке
  • Giovanni Pascoli «Nella macchia»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑