↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки La poésie de Boris Pasternak en russe et en français

La poésie de Boris Pasternak en russe et en français

Boris Leonidovitch Pasternak (en russe : Борис Леонидович Пастернак) est un poète et romancier russe.

Fils d’artistes — son père était professeur de peinture et sa mère pianiste — Boris Pasternak grandit dans un univers intellectuel fécond. D’illustres personnages, à l’image de Rilke ou de Tolstoï, rendent régulièrement visite à ses parents et le sensibilisent à l’art et aux lettres.

Après quelques années d’études à l’université de Saint-Pétersbourg, il publie en 1914 et 1917 deux recueils de poèmes qui ne connaîtront pas la notoriété méritée. Teintés de musicalité, ils sortent dans l’indifférence générale. En revanche, son livre de poèmes «Ma sœur, la vie», écrit en 1917 et imprimé en 1922, le consacre auprès du grand public russe.

Durant la première guerre mondiale, il enseigne et travaille dans une usine chimique de l’Oural. Cette expérience lui permet de constituer le terreau de sa fameuse saga «Le Docteur Jivago», quelques années plus tard. En 1958, le roman est récompensé par le prix Nobel de littérature.

En dépit d’une renommée internationale, l’URSS refuse de publier l’ouvrage. Pire encore, Pasternak subit la critique acide de l’union des écrivains soviétiques. Il décide de ne pas accepter le prix.

Boris Pasternak meurt en 1960, laissant derrière lui une série de poèmes, d’œuvres en prose et de traductions variées de poètes géorgiens ou même de Shakespeare.

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Борис Пастернак «Сон» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12/06 автором Tatiana Chernetsova12/06
Молодой Борис Пастернак

Сон Мне снилась осень в полусвете стекол, Друзья и ты в их шутовской гурьбе, И, как с небес добывший крови сокол, Спускалось сердце на руку к тебе. Но время шло, и старилось, и глохло, И, поволокой рамы серебря, Заря из сада обдавала стекла Кровавыми слезами сентября. Но время шло и старилось. И рыхлый, Как лед, трещал и таял кресел шелк. Вдруг, громкая, запнулась ты и стихла, И сон, как отзвук колокола, смолк. Я пробудился. Был, как осень, темен Рассвет, и ветер, удаляясь, нес, Как за возом бегущий дождь соломин, Гряду бегущих по небу берез. 1913, 1928 Борис Пастернак (1890–1960) Rêve … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Boris Pasternak en russe et en français, Борис Пастернак, Русский | Добавить комментарий

Борис Пастернак «На пароходе» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07/02 автором Tatiana Chernetsova12/06
Пароход на Каме

Стихотворение Бориса Пастернака «На параходе» читает Павел Беседин. На пароходе Был утренник. Сводило челюсти, И шелест листьев был как бред. Синее оперенья селезня Сверкал за Камою рассвет. Гремели блюда у буфетчика. Лакей зевал, сочтя судки. В реке, на высоте подсвечника, Кишмя кишели светляки. Они свисали ниткой искристой С прибрежных улиц. Било три. Лакей салфеткой тщился выскрести На бронзу всплывший стеарин. Седой молвой, ползущей исстари, Ночной былиной камыша Под Пермь, на бризе, в быстром бисере Фонарной ряби Кама шла. Волной захлебываясь, на волос От затопленья, за суда Ныряла и светильней плавала В лампаде камских вод звезда. На пароходе пахло кушаньем И … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Boris Pasternak en russe et en français, Борис Пастернак, Русский | Добавить комментарий

Борис Пастернак «Марине Цветаевой» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 27/08 автором Tatiana Chernetsova27/08
Борис Пастернак и Марина Цветаева

Марине Цветаевой Ты вправе, вывернув карман, Сказать: ищите, ройтесь, шарьте. Мне все равно, чем сыр туман. Любая быль как утро в марте. Деревья в мягких армяках Стоят в грунту из гумигута, Хотя ветвям наверняка Невмоготу среди закута. Роса бросает ветки в дрожь, Струясь, как шерсть на мериносе. Роса бежит, тряся, как еж, Сухой копной у переносья. Мне все равно, чей разговор Ловлю, плывущий ниоткуда. Любая быль как вешний двор, Когда он дымкою окутан. Мне все равно, какой фасон Сужден при мне покрою платьев. Любую быль сметут как сон, Поэта в ней законопатив. Клубясь во много рукавов, Он двинется подобно дыму … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Boris Pasternak en russe et en français, Борис Пастернак, Русский | Добавить комментарий

Б. Пастернак «Рождественская звезда» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07/01 автором Tatiana Chernetsova02/12
Рисунок Кристины Атановой

Стихотворение Бориса Пастернака «Рождественская звезда» на русском и французском языках. Рождественская звезда Стояла зима. Дул ветер из степи. И холодно было младенцу в вертепе На склоне холма. Его согревало дыханье вола. Домашние звери Стояли в пещере. Над яслями тёплая дымка плыла. Доху отряхнув от постельной трухи И зёрнышек проса, Смотрели с утёса Спросонья в полночную даль пастухи. Вдали было поле в снегу и погост, Ограды, надгробья, Оглобля в сугробе, И небо над кладбищем, полное звёзд. А рядом, неведомая перед тем, Застенчивей плошки В оконце сторожки Мерцала звезда по пути в Вифлеем. Она пламенела, как стог, в стороне От неба и … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Boris Pasternak en russe et en français, Борис Пастернак, Русский | Добавить комментарий

Борис Пастернак «Первый снег» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 21/12 автором Татьяна Чернецова06/12
заснеженная улица

Первый снег Снаружи вьюга мечется И все заносит в лоск. Засыпана газетчица И заметен киоск. На нашей долгой бытности Казалось нам не раз, Что снег идет из скрытности И для отвода глаз. Утайщик нераскаянный,- Под белой бахромой Как часто вас с окраины Он разводил домой! Все в белых хлопьях скроется, Залепит снегом взор,- На ощупь, как пропоица, Проходит тень во двор. Движения поспешные: Наверное, опять Кому-то что-то грешное Приходится скрывать. 1956 Борис Пастернак (1890-1960) La premier neige Tout disparaît sous le manteau Neigeux de la bourrasque : Plus de marchande de journaux, Enseveli le kiosque ! Plus d’une fois nous … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Boris Pasternak en russe et en français, Борис Пастернак, Русский | Добавить комментарий

«Осенние» стихи Бориса Пастернака с переводом на французский язык

Tania-Soleil Journal Опубликовано 29/09 автором Tatiana Chernetsova22/12

Пришла красавица осень! Я люблю… щемящую сладкую грусть прозрачного хрустального воздуха, люблю рыжий наряд деревьев… осень, люблю стихи, люблю поэзию Бориса Пастернака, люблю французский язык… Три «осенних» стихотворения Бориса Пастернака с переводами Мишеля Окутюрье на французский язык. Золотая осень Осень. Сказочный чертог, Всем открытый для обзора. Просеки лесных дорог, Заглядевшихся в озера. Как на выставке картин: Залы, залы, залы, залы Вязов, ясеней, осин В позолоте небывалой. Липы обруч золотой — Как венец на новобрачной. Лик березы — под фатой Подвенечной и прозрачной. Погребенная земля Под листвой в канавах, ямах. В желтых кленах флигеля, Словно в золоченых рамах. Где деревья в … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Boris Pasternak en russe et en français, Борис Пастернак, Русский | Комментарии (10)

Борис Пастернак «Свидание» / B. Pasternak «Rencontre»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05/04 автором Tatiana Chernetsova21/02
рисунок Нади Рушевой

Как хочется, чтобы все было вовремя и кстати. 5 апреля снег в Москве не вовремя и не кстати. Всем хочется весны, солнышка, тепла, а вместо этого какое-то непонятное время года, то грязь, то лед, а сегодня утром еще и ветер с мокрым снегом. Хочется читать весенние стихи, но вместо них читаются зимние, потому что в такую «распрекрасную» погоду, именно они кстати. Это стихотворение Бориса Пастернака я очень очень люблю. И несмотря на то, что я объявила для себя месячник итальянского языка, в связи со скорой поездкой в Италию, это стихотворение я сопровождаю переводом на французский язык (потому что в итальянском … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Boris Pasternak en russe et en français, Борис Пастернак, Русский | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»
  • Charles-Hubert MILLEVOYE « Priez pour moi »
  • Поздравления с Пасхой на английском языке с переводом
  • Поздравления с Пасхой на французском языке
  • Luis Carrillo y Sotomayor «Al ejemplo de cosas que fueron y se acabaron»
  • Константин Симонов «Жди меня и я вернусь…» на французском языке
  • Поздравления с Пасхой на немецком языке с переводом
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.