↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Tania-Soleil Journal
  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки La poésie de Boris Pasternak en russe et en français

La poésie de Boris Pasternak en russe et en français

Boris Leonidovitch Pasternak (en russe : Борис Леонидович Пастернак) est un poète et romancier russe.

Fils d’artistes — son père était professeur de peinture et sa mère pianiste — Boris Pasternak grandit dans un univers intellectuel fécond. D’illustres personnages, à l’image de Rilke ou de Tolstoï, rendent régulièrement visite à ses parents et le sensibilisent à l’art et aux lettres.

Après quelques années d’études à l’université de Saint-Pétersbourg, il publie en 1914 et 1917 deux recueils de poèmes qui ne connaîtront pas la notoriété méritée. Teintés de musicalité, ils sortent dans l’indifférence générale. En revanche, son livre de poèmes «Ma sœur, la vie», écrit en 1917 et imprimé en 1922, le consacre auprès du grand public russe.

Durant la première guerre mondiale, il enseigne et travaille dans une usine chimique de l’Oural. Cette expérience lui permet de constituer le terreau de sa fameuse saga «Le Docteur Jivago», quelques années plus tard. En 1958, le roman est récompensé par le prix Nobel de littérature.

En dépit d’une renommée internationale, l’URSS refuse de publier l’ouvrage. Pire encore, Pasternak subit la critique acide de l’union des écrivains soviétiques. Il décide de ne pas accepter le prix.

Boris Pasternak meurt en 1960, laissant derrière lui une série de poèmes, d’œuvres en prose et de traductions variées de poètes géorgiens ou même de Shakespeare.

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Борис Пастернак «Марине Цветаевой» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 27.08.2019 автором Tatiana Chernetsova27.08.2019
Борис Пастернак и Марина Цветаева

Марине Цветаевой Ты вправе, вывернув карман, Сказать: ищите, ройтесь, шарьте. Мне все равно, чем сыр туман. Любая быль как утро в марте. Деревья в мягких армяках Стоят в грунту из гумигута, Хотя ветвям наверняка Невмоготу среди закута. Роса бросает ветки в дрожь, Струясь, как шерсть на мериносе. Роса бежит, тряся, как еж, Сухой копной у переносья. Мне все равно, чей разговор Ловлю, плывущий ниоткуда. Любая быль как вешний двор, Когда он дымкою окутан. Мне все равно, какой фасон Сужден при мне покрою платьев. Любую быль сметут как сон, Поэта в ней законопатив. Клубясь во много рукавов, Он двинется подобно дыму … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Boris Pasternak en russe et en français, Борис Пастернак, Русский | Добавить комментарий

Б. Пастернак «Рождественская звезда» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07.01.2018 автором Tatiana Chernetsova07.01.2018
Рисунок Кристины Атановой

Стихотворение Бориса Пастернака «Рождественская звезда» на русском и французском языках. Рождественская звезда Стояла зима. Дул ветер из степи. И холодно было младенцу в вертепе На склоне холма. Его согревало дыханье вола. Домашние звери Стояли в пещере. Над яслями тёплая дымка плыла. Доху отряхнув от постельной трухи И зёрнышек проса, Смотрели с утёса Спросонья в полночную даль пастухи. Вдали было поле в снегу и погост, Ограды, надгробья, Оглобля в сугробе, И небо над кладбищем, полное звёзд. А рядом, неведомая перед тем, Застенчивей плошки В оконце сторожки Мерцала звезда по пути в Вифлеем. Она пламенела, как стог, в стороне От неба и … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: audio ru, Français, La poésie de Boris Pasternak en russe et en français, Борис Пастернак, Русский | Добавить комментарий

Борис Пастернак «Первый снег» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 21.12.2016 автором Татьяна Чернецова21.12.2016
заснеженная улица

Первый снег Снаружи вьюга мечется И все заносит в лоск. Засыпана газетчица И заметен киоск. На нашей долгой бытности Казалось нам не раз, Что снег идет из скрытности И для отвода глаз. Утайщик нераскаянный,- Под белой бахромой Как часто вас с окраины Он разводил домой! Все в белых хлопьях скроется, Залепит снегом взор,- На ощупь, как пропоица, Проходит тень во двор. Движения поспешные: Наверное, опять Кому-то что-то грешное Приходится скрывать. 1956 Борис Пастернак (1890-1960) La premier neige Tout disparaît sous le manteau Neigeux de la bourrasque : Plus de marchande de journaux, Enseveli le kiosque ! Plus d’une fois nous … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Boris Pasternak en russe et en français, Борис Пастернак, Русский | Добавить комментарий

«Осенние» стихи Бориса Пастернака с переводом на французский язык

Tania-Soleil Journal Опубликовано 29.09.2012 автором Tatiana Chernetsova26.09.2016

Пришла красавица осень! Я люблю… щемящую сладкую грусть прозрачного хрустального воздуха, люблю рыжий наряд деревьев… осень, люблю стихи, люблю поэзию Бориса Пастернака, люблю французский язык… Три «осенних» стихотворения Б. Пастернака с переводом на французский язык. Золотая осень L’automne d’or Осень. Сказочный чертог, Всем открытый для обзора. Просеки лесных дорог, Заглядевшихся в озера. Как на выставке картин: Залы, залы, залы, залы Вязов, ясеней, осин В позолоте небывалой. Липы обруч золотой — Как венец на новобрачной. Лик березы — под фатой Подвенечной и прозрачной. Погребенная земля Под листвой в канавах, ямах. В желтых кленах флигеля, Словно в золоченых рамах. Где деревья в … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Boris Pasternak en russe et en français, Борис Пастернак, Русский | Комментарии (9)

Борис Пастернак «Свидание» / B.Pasternak «Rencontre»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05.04.2012 автором Tatiana Chernetsova26.09.2016
рисунок Нади Рушевой

Как хочется, чтобы все было вовремя и кстати. 5 апреля снег в Москве не вовремя и не кстати. Всем хочется весны, солнышка, тепла, а вместо этого какое-то непонятное время года, то грязь, то лед, а сегодня утром еще и ветер с мокрым снегом. Хочется читать весенние стихи, но вместо них читаются зимние, потому что в такую «распрекрасную» погоду, именно они кстати. Это стихотворение Бориса Пастернака я очень очень люблю. И, несмотря на то, что я объявила для себя месячник итальянского языка, в связи со скорой поездкой в Италию, это стихотворение я сопровождаю переводом на французский язык (потому что в итальянском … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: audio fr, Français, La poésie de Boris Pasternak en russe et en français, Борис Пастернак, Русский | Комментарии (2)

Б. Пастернак стихотворение «Хмель» на русском и французском языках

Tania-Soleil Journal Опубликовано 26.06.2011 автором Tatiana Chernetsova26.09.2016

Читая Пастернака… Борис Пастернак ХМЕЛЬ Под ракитой, обвитой плющом, От ненастья мы ищем защиты. Наши плечи покрыты плащом, Вкруг тебя мои руки обвиты. Я ошибся. Кусты этих чащ Не плющом перевиты, а хмелем. Ну так лучше давай этот плащ В ширину под собою расстелем. 1953 Boris Pasternak LE HOUBLON Sous un saule enlacé de lierre Nous avons fui l’intempérie. D’un manteau je nous ai couverts, Et je t’enlace moi aussi. Mais non, c’est le houblon d’ivresse Qui étreint le saule plutôt. Il vaudrait mieux que je m’empresse D’étendre sous nous le manteau. 1953 traduit par Henri Abril Стихи Бориса Пастернака … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Boris Pasternak en russe et en français, Борис Пастернак, Русский | Добавить комментарий

Борис Пастернак. Венеция (Venise)

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30.04.2011 автором Tatiana Chernetsova26.09.2016
Венеция

Венеция необыкновенный город, отчасти мистический, эмоции, которые он вызывает трудно описать словами. Это стихотворение Пастернака для меня, для вас и для моих французских друзей, которые иногда заглядывают в мой журнал. Венеция Я был разбужен спозаранку Щелчком оконного стекла. Размокшей каменной баранкой В воде Венеция плыла. Все было тихо, и, однако, Во сне я слышал крик, и он Подобьем смолкнувшего знака Еще тревожил небосклон. Он вис трезубцем скорпиона Над гладью стихших мандолин И женщиною оскорбленной, Быть может, издан был вдали. Теперь он стих и черной вилкой Торчал по черенок во мгле. Большой канал с косой ухмылкой Оглядывался, как беглец. Туда, голодные, … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Boris Pasternak en russe et en français, Борис Пастернак, Русский

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта

 
Поздравления с Новым Годом и Рождеством на английском языке с переводом на русский язык.
 
Поздравления с Рождеством и Новым годом на французском языке с переводом
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2021 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑