↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки audio en

audio en

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Christina Rossetti «Echo»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12.12.2022 автором Tatiana Chernetsova12.12.2022
Перо и рукопись

Echo Come to me in the silence of the night; Come in the speaking silence of a dream; Come with soft rounded cheeks and eyes as bright As sunlight on a stream; Come back in tears, O memory, hope, love of finished years. Oh dream how sweet, too sweet, too bitter sweet, Whose wakening should have been in Paradise, Where souls brimfull of love abide and meet; Where thirsting longing eyes Watch the slow door That opening, letting in, lets out no more. Yet come to me in dreams, that I may live My very life again tho’ cold in … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio en, Christina Rossetti, English | Добавить комментарий

Christina Rossetti «When I am dead, my dearest…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10.01.2022 автором Tatiana Chernetsova10.01.2022
Christina Rossetti

* * * When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget. I shall not see the shadows, I shall not feel the rain; I shall not hear the nightingale Sing on, as if in pain: And dreaming through the twilight That doth not rise nor set, Haply I may remember, And haply may forget. Christina Rossetti (1830–1894) * * * Когда умру, любимый, То … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio en, Christina Rossetti, English | Добавить комментарий

«Cheek to Cheek» — Irving Berlin / Fred Astaire

Tania-Soleil Journal Опубликовано 03.07.2021 автором Татьяна Чернецова12.11.2021
Fred Astaire

«Cheek to Cheek» («Щека к щеке») — песня американского композитора Ирвинга Берлина. Была написана композитором Берлином для певца и танцора Фреда Астера, а именно для танцевально-песенного дуэта Астера и Джинджер Роджерс в фильме 1935 года «Цилиндр». В этом эпизоде фильма Астер танцует с одетой в белое платье с перьями Роджерс и через песню говорит ей о своей к ней любви. В 2000 году сингл с этой песней в исполнении Фреда Астера в сопровождении Лео Райсмана и его оркестра (1935 год) был принят в Зал славы премии «Грэмми». Также песня «Cheek to Cheek» входит (опять же в оригинальном исполнении Фреда Астера) … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Песни на английском языке | Метки: audio en, English | Добавить комментарий

Sara Teasdale «There will come soft rains…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28.09.2020 автором Tatiana Chernetsova22.05.2022
Вымерший город

Стихотворение американской поэтессы Сары Тисдейл «Будут сладкими ливни…» на английском языке и в трёх переводах на русский язык. There will come soft rains… There will come soft rains and the smell of the ground, And swallows circling with their shimmering sound; And frogs in the pool singing at night, And wild plum trees in tremulous white; Robins will wear their feathery fire, Whistling their whims on a low fence-wire; And not one will know of the war, not one Will care at last when it is done. Not one would mind, neither bird nor tree, If mankind perished utterly; And … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio en, audio ru, English, Sara Teasdale | Добавить комментарий

Robert Frost «Into My Own»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17.08.2020 автором Tatiana Chernetsova17.08.2020
Роберт Фрост

Стихотворение Роберта Ли Фроста «Путь к себе» на английском языке и в трех переводах на русский язык. Into My Own One of my wishes is that those dark trees, So old and firm they scarcely show the breeze, Were not, as ’twere, the merest mask of gloom, But stretched away unto the edge of doom. I should not be withheld but that some day Into their vastness I should steal away, Fearless of ever finding open land, Or highway where the slow wheel pours the sand. I do not see why I should e’er turn back, Or those should not … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio en, English, Robert Frost | Добавить комментарий

John Donne «Air and Angels»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 13.07.2020 автором Tatiana Chernetsova12.07.2020
девушка - ангел

Air and Angels Twice or thrice had I lov’d thee, Before I knew thy face or name; So in a voice, so in a shapeless flame Angels affect us oft, and worshipp’d be; Still when, to where thou wert, I came, Some lovely glorious nothing I did see. But since my soul, whose child love is, Takes limbs of flesh, and else could nothing do, More subtle than the parent is Love must not be, but take a body too; And therefore what thou wert, and who, I bid Love ask, and now That it assume thy body, I allow, … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio en, English, John Donne | Добавить комментарий

Robert Burns «My Nannie, O.»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 27.01.2020 автором Tatiana Chernetsova10.08.2020
Перо и рукопись

My Nannie, O. Behind yon hills, where Lugar flows, ⁠’Mang moors and mosses many, O, The wintry sun the day has clos’d, ⁠And I’ll awa’ to Nannie, O. The westlin wind blaws loud and shrill; ⁠The night’s baith mirk and rainy, O; But I’ll get my plaid, and out I’ll steal. ⁠And o’er the hill to Nannie, O. My Nannie’s charming, sweet, and young; ⁠Nae artfu’ wiles to win ye, O: May ill befa’ the flattering tongue ⁠That wad beguile my Nannie, O. Her face is fair, her heart is true, ⁠As spotless as she’s bonnie, O; The opening gowan … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio en, English, Robert Burns | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Friedrich Schiller „Sprüche des Konfuzius“
  • Francesco Petrarca «Io mi rivolgo indietro a ciascun passo…»
  • В. Маяковский «Уже второй…» на английском языке
  • Czesław Miłosz «Campo di Fiori»
  • Анна Ахматова «Северные элегии» (шестая) на французском языке
  • «Прекрасное далеко» на корейском языке
  • Giovanni Pascoli «Nella macchia»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑