Alfred Douglas «Spring»
Spring
Wake up again, sad heart, wake up again !
(I heard the birds this morning singing sweet.)
Wake up again ! The sky was crystal clear,
And washed quite clean with rain ;
And tar below my heart stirred with the year,
Stirred with the year and sighed. O pallid feet
Move now at last, O heart that sleeps with pain
Rise up and hear
The voices in the valleys, run to meet
The songs and shadows. O wake up again !
Put out green leaves, dead tree, put out green leaves t
(Last night the moon was soft and kissed the air.)
Put out green leaves ! The moon was in the skies,
All night she wakes and weaves.
The dew was on the grass like fairies’ eyes,
Like fairies’ eyes. O trees so black and bare,
Remember all the fruits, the full gold sheaves;
For nothing dies,
The songs that are, are silences that were,
Summer was Winter. O put but green leaves!
Break through the earth, pale flower, break through the earth !
(All day the lark has sung a madrigal.)
Break through the earth that lies not lightly yet
And waits thy patient birth,
Waits for the jonquil and the violet,
The violet. Full soon the heavy pall
Will be a bed, and in the noon of mirth
Some rivulet
Will bubble in my wilderness, some call
Will touch my silence. O break through the earth.
Lord Alfred Douglas (1870-1945)
Весна
Проснись о сердце скорбное, проснись!
(Я слышал утром сладкозвучных птиц).
Проснись! Кристально чисты неба своды,
Дождём омыта высь;
А ниже – мне волнуют сердце годы:
Оно вздыхает, но, упавши ниц,
О сердце, от страданий отрешись,
Встань и природы
Послушай пенье, голоса цевниц,
В тени деревьев сядь. О, вновь проснись!
О мёртвый дуб, зазеленей опять!
(Лобзала воздух нежная луна).
Зазеленей опять. В ночи безгласной
Луна не хочет спать.
Роса в траве, как очи фей, так ясна.
Как очи фей. Кора дерев черна,
Но помнит урожая благодать;
Увы, напрасно
Все песни смолкли, вновь придёт весна,
И лето. Зеленей, о дуб, опять!
Прорвись сквозь землю слабенький цветок!
(Вот жаворонок спел среди холмов).
Прорвись сквозь землю, ждёт твоё рожденье
Она упорно в срок,
Нарцисса или фиалки пробужденье,
Фиалки. Станет мрачный мне покров
Постелью; в полдень радостный поток
Вольёт бурленье
В мою пустыню, сломит чей-то зов
Моё молчанье. О, прорвись, цветок!
Лорд Альфред Дуглас
Перевод Александра Лукьянова
Комментарии
Alfred Douglas «Spring» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>