Enrique González Martínez «Tuércele el cuello al cisne…»
Стихотворение мексиканского поэта Энрике Гонсалеса Мартинеса (1871–1952) «Ты шею лебедю сверни скорее…» на испанском и русском языках. Это одно из самых известных в Латинской Америке стихотворений Мартинеса.
* * *
Tuércele el cuello al cisne de engañoso plumaje
que da su nota blanca al azul de la fuente;
él pasea su gracia no más, pero no siente
él alma de las cosas ni la voz del paisaje.
Huye de toda forma y de todo lenguaje
que no vayan acordes con el ritmo latente
de la vida profunda… y adora intensamente
la vida, y que la vida comprenda tu homenaje.
Mira al sapiente búho cómo tiende las alas
desde el Olimpo, deja el regazo de Palas
y posa en aquel árbol el vuelo taciturno…
Él no tiene la gracia del cisne, mas su inquieta
pupila, que se clava en la sombra, interpreta
el misterioso libro del silencio nocturno.
Enrique González Martínez
* * *
Ты шею лебедю сверни скорее.
Он — белой нотой на лазури вод,
но красота его бесстыдно лжет,
нет музыки в изгибе дивной шеи.
Беги из плена сумрачной аллеи
на вольный воздух — там поэта ждет
поэзия… Лесной невзрачный плод
садового — целебней и вкуснее.
Вот — мудрая сова порой ночною
летит с Олимпа. Скрыта темнотою,
и только желтые глаза видны.
Ей с лебедем — куда там! — не сравниться,
но раскрывает ей свои страницы
таинственная книга тишины.
Энрике Гонсалес Мартинес
Перевод В. Андреева
* * *
Ты шею лебедю сверни. Синеют воды,
но ложь — тот белый блик, что он в воде колышет;
своей лишь прелестью он полон и не слышит
живой души вещей и голоса природы.
Ты избегай тех форм и в речи — той свободы,
когда не в ритме дня рука поэта пишет,
одной гармонией пусть сердце с жизнью дышит,
и примет жизнь твои восторженные оды.
Вот мудрая сова бесшумно улетает
с Олимпа и подол Паллады покидает;
на то же дерево она садится снова.
Без внешней прелести ее зрачок тревожный,
вперяясь в темноту, толкует осторожно
таинственный язык молчания ночного.
Энрике Гонсалес Мартинес
Перевод Овадия Савича
* * *
Ты шею лебедю-обманщику сверни —
он белой нотою звучит в озерной сини;
ему, застывшему в законченности линий,
чужда душа вещей, природа не сродни.
Беги от косных форм, от стертых слов — они
не согласуются с укрытой в сердцевине
глубинной жизнью, и — люби сильней отныне
живую жизнь, и ей свой трепет объясни.
Взгляни на мудрую сову в ночи беззвездной,
когда, слетев с плеча Паллады шлемоносной,
неслышно на сосну спускается она.
Ей не дана краса лебяжья, но пытливый
зрачок ее, во мрак вперяясь молчаливый,
читает тайные ночные письмена.
Энрике Гонсалес Мартинес
Перевод Майи Квятковской
Комментарии
Enrique González Martínez «Tuércele el cuello al cisne…» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>