Paul Celan „Zähle die Mandeln“
* * *
Zähle die Mandeln,
zähle, was bitter war und dich wachhielt,
zähl mich dazu:
Ich suchte dein Aug, als du’s aufschlugst und niemand
dich ansah,
ich spann jenen heimlichen Faden,
an dem der Tau, den du dachtest,
hinunterglitt zu den Krügen,
die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.
Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,
schrittest du sicheren Fußes zu dir,
schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines
Schweigens,
stieß das Erlauschte zu dir,
legte das Tote den Arm auch um dich,
und ihr ginget selbdritt durch den Abend.
Mache mich bitter,
Zähle mich zu den Mandeln.
Paul Celan (1920–1970)
* * *
Пересчитай миндаль,
перебери всю горечь своих бессонниц,
предъяви мне счет:
едва глаза ты открывала по утрам
в часы, когда никто тебя не видит,
уж я твой взгляд искал,
и тайных дум твоих росу
в кувшин своих не внятных никому словес
я собирал,
и там ты обретала
свое единственное истинное имя,
самой собою становилась,
мое стучалось молоточком слово
о перекладину молчанья твоего,
рвалось к тебе,
и, умерев в пути, тебя за плечи обнимало,
и вы одни брели сквозь вечер.
Пересчитай миндаль,
верни мне горький.
Пауль Целан
Перевод О. Татариновой
Комментарии
Paul Celan „Zähle die Mandeln“ — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>