↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки audio pt

audio pt

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Sino de Belém / Вифлеемский колокольчик

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30.12.2017 автором Tatiana Chernetsova13.12.2017

Песня на португальском языке на мотив известной рождественской, новогодней песни «Jingle bells» с переводом на русский язык. Sino de Belém Hoje a noite é bela, Juntos eu e ela Vamos à capela, Felizes a rezar. Ao soar o sino, Sino pequenino Vai o Deus menino, Nos abençoar. Bate o sino pequenino, Sino de Belém, Já nasceu Deus menino Para o nosso bem. Paz na Terra, pede o sino Alegre a cantar. Abençoe Deus menino Este nosso lar. Вифлеемский колокольчик Сегодня ночь прекрасна, мы с любимой вместе счастливые будем хором молиться. Под звон колокола, маленького колокольчика, божественный младенец нас благословит. Звенит … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с португальского языка на русский | Метки: audio pt, Português | Добавить комментарий

Luís de Camões «Os Lusíadas. Canto Décimo»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07.10.2017 автором Tatiana Chernetsova22.02.2019
Audiência d’el Rei D. Manuel a Gama

Os Lusíadas Canto Décimo 1 Mas já o claro amador da Larisseia Adúltera inclinava os animais Lá pera o grande lago que rodeia Temistitão, nos fins Ocidentais; O grande ardor do Sol Favónio enfreia Co sopro que nos tanques naturais Encrespa a água serena e despertava Os lírios e jasmins, que a calma agrava, 2 Quando as fermosas Ninfas, cos amantes Pela mão, já conformes e contentes, Subiam pera os paços radiantes E de metais ornados reluzentes, Mandados da Rainha, que abundantes Mesas d’altos manjares excelentes Lhe tinha aparelhados, que a fraqueza Restaurem da cansada natureza. 3 Ali, em cadeiras … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с португальского языка на русский | Метки: audio pt, Luís de Camões, Português | Добавить комментарий

Luís de Camões «Os Lusíadas. Canto Nono»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07.10.2017 автором Tatiana Chernetsova22.02.2019
Ilha de Vénus

Os Lusíadas Canto Nono 1 Tiveram longamente na cidade, Sem vender-se, a fazenda os dois feitores Que os infiéis, por manha e falsidade, Fazem que não lha comprem mercadores; Que todo seu propósito e vontade Era deter ali os descobridores Da Índia tanto tempo, que viessem De Meca as naus, que as suas desfizessem. 2 Lá no seio Eritreu, onde fundada Arsínoe foi do Egípcio Ptolomeu, Do nome da irmã sua assim chamada, Que depois em Suez se converteu, Não longe o porto jaz da nomeada Cidade Meca, que se engrandeceu Com a superstição falsa e profana Da religiosa água … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с португальского языка на русский | Метки: audio pt, Luís de Camões, Português | Добавить комментарий

Luís de Camões «Os Lusíadas. Canto Oitavo»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07.10.2017 автором Tatiana Chernetsova22.02.2019
Segunda Audiência do Samorim ao Gama

Os Lusíadas Canto Oitavo 1 Na primeira figura se detinha O Catual que vira estar pintada, Que por divisa um ramo na mão tinha, A barba branca, longa e penteada: «Quem era, e por que causa lhe convinha A divisa, que tem na mão tomada?» Paulo responde, cuja voz discreta O Mauritano sábio lhe interpreta. 2 «Estas figuras todas que aparecem, Bravos em vista e feros nos aspectos, Mais bravos e mais feros se conhecem, Pela fama, nas obras e nos feitos: Antigos são, mas ainda resplandecem Colo nome, entre os engenhos mais perfeito Este que vês é Luso, donde … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с португальского языка на русский | Метки: audio pt, Luís de Camões, Português | Добавить комментарий

Luís de Camões «Os Lusíadas. Canto Sétimo»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07.10.2017 автором Tatiana Chernetsova22.02.2019
Desembarque de Gama em Calecut

Os Lusíadas Canto Sétimo 1 Já se viam chegados junto à terra, Que desejada já de tantos fora, Que entre as correntes Indicas se encerra, E o Ganges, que no céu terreno mora. Ora, sus, gente forte, que na guerra Quereis levar a palma vencedora, Já sois chegados, já tendes diante A terra de riquezas abundante. 2 A vós, ó geração de Luso, digo, Que tão pequena parte sois no inundo; Não digo ainda no mundo, mas no amigo Curral de quem governa o céu rotundo; Vós, a quem não somente algum perigo Estorva conquistar o povo imundo, Mas nem … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с португальского языка на русский | Метки: audio pt, Luís de Camões, Português

Luís de Camões «Os Lusíadas. Canto Sexto»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07.10.2017 автором Tatiana Chernetsova21.02.2019
Vénus aplaca os ventos e a tormenta

Os Lusíadas Canto Sexto 1 Não sabia em que modo festejasse O Rei Pagão os fortes navegantes, Para que as amizades alcançasse Do Rei Cristão, das gentes tão possantes; Pesa-lhe que tão longe o aposentasse Das Européias terras abundantes A ventura, que não no fez vizinho Donde Hércules ao mar abriu caminho. 2 Com jogos, danças e outras alegrias, A segundo a polícia Melindana, Com usadas e ledas pescarias, Com que a Lageia António alegra e engana Este famoso Rei, todos os dias, Festeja a companhia Lusitana, Com banquetes, manjares desusados, Com frutas, aves, carnes e pescados. 3 Mas vendo … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с португальского языка на русский | Метки: audio pt, Luís de Camões, Português | Добавить комментарий

Luís de Camões «Os Lusíadas. Canto Terceiro»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07.10.2017 автором Tatiana Chernetsova21.02.2019
Корабль Васко да Гама

Os Lusíadas Canto Terceiro 1 Agora tu, Calíope, me ensina O que contou ao Rei o ilustre Gama: Inspira imortal canto e voz divina Neste peito mortal, que tanto te ama. Assim o claro inventor da Medicina, De quem Orfeu pariste, ó linda Dama, Nunca por Dafne, Clície ou Leucotoe, Te negue o amor devido, como soe. 2 Põe tu, Ninfa, em efeito meu desejo, Como merece a gente Lusitana; Que veja e saiba o mundo que do Tejo O licor de Aganipe corre e mana. Deixa as flores de Pindo, que já vejo Banhar-me Apolo na água soberana; Senão … Читать далее →

Рубрика: Вавилон, Переводы с португальского языка на русский | Метки: audio pt, Luís de Camões, Português

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Conrad Ferdinand Meyer „Michelangelo und seine Statuen“
  • Sara Teasdale „Barter“
  • Federico García Lorca «Debussy»
  • Jacques Charpentreau « NOTRE-DAME »
  • Александр Пушкин «Узник» на английском языке
  • Robert Burns «Here’s To Thy Health»
  • Johann Gottfried Seume „Die Zeit der Dichtung ist vorbei… “
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2022 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑