↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Rainer Maria Rilke

Rainer Maria Rilke

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Rainer Maria Rilke „Es gibt so wunderweiße Nächte…“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 24/12 автором Tatiana Chernetsova17/12
зимняя ночь

Стихотворение австрийского поэта Райнера Мария Рильке (1875–1926) „Es gibt so wunderweiße Nächte…“ на немецком и русском языках. * * * Es gibt so wunderweiße Nächte, drin alle Dinge Silber sind. Da schimmert mancher Stern so lind, als ob er fromme Hirten brächte zu einem neuen Jesuskind. Weit wie mit dichtem Diamantenstaube bestreut, erscheinen Flur und Flut, und in die Herzen, traumgemut, steigt ein kapellenloser Glaube, der leise seine Wunder tut. Rainer Maria Rilke (1875-1926) * * * Чудесно-белыми ночами всё – серебро и чистота. Звезда с небесного холста как будто славит с пастухами рожденье нового Христа. Алмазной россыпью без меры, … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Rainer Maria Rilke | Добавить комментарий

Rainer Maria Rilke „Advent“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01/12 автором Tatiana Chernetsova08/12
Новогодняя картинка

Вот и наступил четырёхнедельный предрождественский период, этот период в западных католических странах и некоторых протестантских называется адвент. (Advent от adventus — «приход», т. е. время ожидания прихода мессии-спасителя), дни между первым предрождественским воскресеньем и 24 декабря, время подготовки к Рождеству. В эти дни в семьях Германии и Австрии пекут рождественское печенье, для детей покупают или изготавливают рождественские календари, готовят подарки. В общественных местах устанавливаются ёлки, устраиваются рождественские базары. На период адвента приходится целый ряд праздников святых: св. Барбары, св. Николауса и др. Advent Es treibt der Wind im Winterwalde die Flockenherde wie ein Hirt und manche Tanne ahnt wie balde … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Rainer Maria Rilke | Добавить комментарий

Rainer Maria Rilke „Herbst“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10/09 автором Tatiana Chernetsova09/09
Перо и рукопись

Herbst Die Blätter fallen, fallen wie von weit, als welkten in den Himmeln ferne Gärten; sie fallen mit verneinender Gebärde. Und in den Nächten fällt die schwere Erde aus allen Sternen in die Einsamkeit. Wir alle fallen. Diese Hand da fällt. Und sieh dir andre an: es ist in allen. Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen unendlich sanft in seinen Händen hält. Rainer Maria Rilke (1875-1926) Осень И падает, и падает листва, как будто облетает сад небесный, и падает земля сквозь даль ночную, отпав от звёзд, срываясь в тьму сплошную, где вечно одиноки существа. Не удержать нам собственной руки; … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Rainer Maria Rilke | Добавить комментарий

Rainer Maria Rilke „Abend In Skäne“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07/05 автором Tatiana Chernetsova01/05
Райнер Мария Рильке

Abend In Skäne Der Park ist hoch. Und wie aus einem Haus tret ich aus seiner Dämmerung heraus in Ebene und Abend. In den Wind, denselben Wind, den auch die Wolken fühlen, die hellen Flüsse und die Flügelmühlen, die langsam mahlend stehn am Himmelsrand. Jetzt bin auch ich ein Ding in seiner Hand, das kleinste unter diesen Himmeln.-Schau: Ist das Ein Himmel?: Selig lichtes Blau, in das sich immer reinere Wolken drängen, und drunter alle Weiß in Übergängen, und drüber jenes dünne, große Grau, warmwallend wie auf roter Untermalung, und über allem diese stille Strahlung sinkender Sonne. Wunderlicher Bau, in … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Rainer Maria Rilke | Добавить комментарий

Rainer Maria Rilke „Im Herbst“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 21/11 автором Tatiana Chernetsova20/11
Осень в горах

Im Herbst Ein Riesenspinngewebe, zieht Altweibersommer durch die Welt sich;– und der Laurenziberg gefällt sich im goldig-blaulichen Habit. Weil er so mild herübersieht, sucht müd, gestützt auf Strahlenkrücken, die Sonne hinter seinem Rücken schön frühe ihr Valladolid. Rainer Maria Rilke (1875-1926) Осенью Злачёной паутиной мир перетянуло бабье лето, и Петрина гора* одета в лучи, как в золото сапфир. Сравниться можно ли кому – но утомлённое светило уж за спиной её катило к Вальядолиду** своему. Райнер Мария Рильке Перевод Ирины Бараль *Петрина гора — гора на левом берегу Влтавы, возвышается над центральной частью Праги. **Вальядолид — город на северо-западе Испании. Похожие … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Rainer Maria Rilke | Добавить комментарий

Rainer Maria Rilke »Geburt Christi«

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15/12 автором Tatiana Chernetsova16/10
Перо и рукопись

Стихотворение австрийского поэта Райнера Мария Рильке (1875–1926) «Рождество Христово» на немецком и русском языках. Geburt Christi Hättest du der Einfalt nicht, wie sollte dir geschehn, was jetzt die Nacht erhellt? Sieh, der Gott, der über Völkern grollte, macht sich mild und kommt in dir zur Welt. Hast du dir ihn größer vorgestellt? Was ist Größe? Quer durch alle Maße, die er durchstreicht, geht sein grades Los. Selbst ein Stern hat keine solche Straße. Siehst du, diese Könige sind groß, und sie schleppen dir vor deinen Schoß Schätze, die sie für die größten halten, und du staunst vielleicht bei dieser Gift … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Rainer Maria Rilke | Добавить комментарий

Rainer Maria Rilke «Der Bach hat leise Melodien»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10/06 автором Татьяна Чернецова16/11
Перо и свиток

Стихотворение Райнера Мария Рильке «Ручей, как музыка…» на немецком и русском языках. * * * Der Bach hat leise Melodien, und fern ist Staub und Stadt. Die Wipfel winken her und hin und machen mich sо matt. Der Wald ist wild, die Welt ist weit, mein Herz ist hell und groß. Es hält die blasse Einsamkeit mein Haupt in ihrem Schoß. Rainer Maria Rilke (1875-1926) * * * Ручей, как музыка сквозь сон, И город вдалеке. От колыханья тихих крон Тень на моем виске. В глухом лесу мне ясен путь К небесному огню. И к одиночеству на грудь Я голову … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Rainer Maria Rilke | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»
  • Charles-Hubert MILLEVOYE « Priez pour moi »
  • Поздравления с Пасхой на английском языке с переводом
  • Поздравления с Пасхой на французском языке
  • Luis Carrillo y Sotomayor «Al ejemplo de cosas que fueron y se acabaron»
  • Константин Симонов «Жди меня и я вернусь…» на французском языке
  • Поздравления с Пасхой на немецком языке с переводом
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.