↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Deutsch - Страница 2

Deutsch

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Осип Мандельштам «Silentium» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 04.01.2022 автором Tatiana Chernetsova03.01.2022
Перо и рукопись

Silentium Она еще не родилась, Она и музыка и слово, И потому всего живого Ненарушаемая связь. Спокойно дышат моря груди, Но, как безумный, светел день. И пены бледная сирень В черно-лазоревом сосуде. Да обретут мои уста Первоначальную немоту, Как кристаллическую ноту, Что от рождения чиста! Останься пеной, Афродита, И, слово, в музыку вернись, И, сердце, сердца устыдись, С первоосновой жизни слито! 1910, 1935 Осип Эмильевич Мандельштам (1891–1938) Silentium Sie ist noch nicht, ist unentstanden, Musik ist sie und Wort: So lebt, verknüpft durch ihre Bande, Was west und atmet, fort. Im Meer das Atmen, ruhig, immer, Das Licht durchwächst den … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Осип Мандельштам, Русский | Добавить комментарий

Александр Блок «Она пришла с мороза…» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14.12.2021 автором Татьяна Чернецова10.12.2021
Перо и рукопись

* * * Она пришла с мороза, Раскрасневшаяся, Наполнила комнату Ароматом воздуха и духов, Звонким голосом И совсем неуважительной к занятиям Болтовней. Она немедленно уронила на пол Толстый том художественного журнала, И сейчас же стало казаться, Что в моей большой комнате Очень мало места. Всё это было немножко досадно И довольно нелепо. Впрочем, она захотела, Чтобы я читал ей вслух «Макбета». Едва дойдя до пузырей земли, О которых я не могу говорить без волнения, Я заметил, что она тоже волнуется И внимательно смотрит в окно. Оказалось, что большой пестрый кот С трудом лепится по краю крыши, Подстерегая целующихся голубей. Я … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Александр Блок, Русский

„O Tannenbaum, o Tannenbaum…“ / «Ах, ёлочка, ах, ёлочка…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07.12.2021 автором Tatiana Chernetsova07.12.2021
Tannenbaum

«O, Tannenbaum» (О, ёлочка») — самая популярная немецкая песня про ёлочку, её в Германии знают практически все, как в России «В лесу родилась ёлочка». В основу была взята народная мелодия XVI века и стихотворение «O, Tannenbaum», написанное в 1819 году проповедником и фольклористом Йоахимом Августом Царнаком. Правда, речь в нем шла о несчастной любви молодого человека. А ель была использована в качестве фигуры речи: ее вечнозеленые ветки противопоставлялись ветреному и непостоянному характеру возлюбленной. Еще через несколько лет, в 1824 году лейпцигский органист Эрнст Аншютц обработал народный мотив песни и создал канонический вариант мелодии. Далее он взял стихотворение Царнака, точнее — … Читать далее →

Рубрика: Deutsch für Kinder, Параллели de-ru, Песни на немецком языке, Песни на немецком языке для детей, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch | Добавить комментарий

Friedrich Schiller „An die Freude“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30.11.2021 автором Tatiana Chernetsova04.12.2021
Фридрих Шиллер

An die Freude Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium! Wir betreten feuertrunken, Himmlische, Dein Heiligtum. Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt, Alle Menschen werden Brüder, Wo Dein sanfter Flügel weilt. Chor. Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt! Brüder, überm Sternenzelt Muß ein lieber Vater wohnen! Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein, Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund! Chor. Was den großen Ring bewohnet, Huldige der Sympathie! … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Friedrich Schiller | Добавить комментарий

Пётр Вяземский «Я пережил и многое и многих…» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16.11.2021 автором Tatiana Chernetsova03.01.2022
Петр Вяземский

* * * Я пережил и многое и многих, И многому изведал цену я; Теперь влачусь в одних пределах строгих Известного размера бытия. Мой горизонт и сумрачен, и близок, И с каждым днем все ближе и темней. Усталых дум моих полет стал низок, И мир души безлюдней и бедней. Не заношусь вперед мечтою жадной, Надежды глас замолк, – и на пути, Протоптанном действительностью хладной, Уж новых мне следов не провести. Как ни тяжел мне был мой век суровый, Хоть житницы моей запас и мал, Но ждать ли мне безумно жатвы новой, Когда уж снег из зимних туч напал? По бороздам … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Пётр Вяземский, Русский | Добавить комментарий

Adelbert von Chamisso „Die goldene Zeit“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 02.11.2021 автором Tatiana Chernetsova01.11.2021
Адельберт фон Шамиссо

Die goldene Zeit Oh le bon siècle, mes frères, Que le siècle où nous vivons! Armand Charlemagne (Fliegendes Blatt) Füllt die Becher bis zum Rand, Tut, ihr Freunde, mir Bescheid: Das befreite Vaterland, Und die gute goldne Zeit! Dann der Bürger denkt und glaubt, Spricht und schreibt nun alles frei, Was die hohe Polizei Erst geprüft hat und erlaubt. Du eröffnest mir den Mund, Du geschwätz’ger Traubensaft, Und die Wahrheit mach ich kund, Rücksichtslos mit freud’ger Kraft. Steigt die Sonne, wird es Tag, Sinkt sie unter, wird es Nacht. Nehm vor Feuer sich in Acht, Wer sich nicht verbrennen mag. … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Adelbert von Chamisso, Deutsch | Добавить комментарий

Friedrich Schiller „ Kassandra“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19.10.2021 автором Tatiana Chernetsova04.12.2021
Перо и рукопись

Kassandra Freude war in Trojas Hallen, Eh die hohe Feste fiel; Jubelhymnen hört man schallen In der Saiten goldnes Spiel; Alle Hände ruhen müde Von dem thränenvollen Streit, Weil der herrliche Pelide Priams schöne Tochter freit. Und geschmückt mit Lorberreisern, Festlich wallet Schaar auf Schaar Nach der Götter heil’gen Häusern, Zu des Thymbriers Altar. Dumpf erbrausend durch die Gassen Wälzt sich die bacchant’sche Lust, Und in ihrem Schmerz verlassen War nur eine traur’ge Brust. Freudlos in der Freude Fülle, Ungesellig und allein, Wandelte Kassandra stille In Apollos Lorbeerhain. In des Waldes tiefste Gründe Flüchtete die Seherin, Und sie warf die … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Friedrich Schiller | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Evariste de PARNY « Élégie »
  • Giacomo Leopardi «Sopra il monumento di Dante che si preparava in Firenze»
  • Jean-Pierre de FLORIAN « La coquette et L’abeille »
  • Е. Евтушенко «Людей неинтересных в мире нет…» на немецком языке
  • Christina Rossetti «After Death»
  • Сергей Есенин «Выткался на озере алый свет зари…» на французском языке
  • Hilaire Belloc «The world’s a stage…»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2022 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑