↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Johann Wolfgang von Goethe

Johann Wolfgang von Goethe

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Johann Wolfgang Goethe „Trost in Tränen“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06/06 автором Tatiana Chernetsova04/06
Иоганн Вольфганг фон Гёте

Trost in Tränen Wie kommts, daß du so Traurig bist, Da alles froh erscheint? Man sieht dirs an den Augen an, Gewiß, du hast geweint. »Und hab ich einsam auch geweint, So ists mein eigner Schmerz, Und Tränen fließen gar so süß, Erleichtern mir das Herz.« Die frohen Freunde laden dich, O komm an unsre Brust! Und was du auch verloren hast, Vertraue den Verlust. »Ihr lärmt und rauscht und ahnet nicht, Was mich, den Armen quält. Ach nein, verloren hab ichs nicht, So sehr es mir auch fehlt.« So raffe denn dich eilig auf, Du bist ein junges Blut. … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Johann Wolfgang von Goethe | Добавить комментарий

Johann Wolfgang Goethe „An den Mond“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07/03 автором Tatiana Chernetsova26/03
Ночной пейзаж с лунной дорожкой

An den Mond   Füllest wieder Busch und Tal Still mit Nebelglanz, Lösest endlich auch einmal Meine Seele ganz. Breitest über mein Gefild Lindernd deinen Blick, Wie des Freundes Auge, mild Über mein Geschick. Jeden Nachklang fühlt mein Herz Froh- und trüber Zeit, Wandle zwischen Freud und Schmerz In der Einsamkeit. Fließe, fließe, lieber Fluss! Nimmer werd ich froh; So verrauschte Scherz und Kuss, Und die Treue so. Ich besaß es doch einmal, Was so köstlich ist! Dass man doch zu seiner Qual Nimmer es vergisst! Rausche, Fluss, das Tal entlang, Ohne Rast und Ruh, Rausche, flüstre meinem Sang Melodien … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Johann Wolfgang von Goethe | Добавить комментарий

Johann Wolfgang von Goethe »Selbstbetrug«

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06/10 автором Tatiana Chernetsova29/11
окно

Стихотворение Иоганна Вольфганга фон Гёте «Самообольщение» на немецком языке и в двух переводах на русский язык. Звукозаписи стихотворения на немецком и русском языках. На немецком языке: Selbstbetrug. Der Vorhang schwebet hin und her Bei meiner Nachbarin. Gewiß, sie lauschet überquer, Ob ich zu Hause bin, Und ob der eifersücht’ge Groll, Den ich am Tag gehegt, Sich, wie er nun auf immer soll, Im tiefen Herzen regt. Doch leider hat das schöne Kind Dergleichen nicht gefühlt. Ich seh’, es ist der Abendwind Der mit dem Vorhang spielt. Johann Wolfgang von Goethe (1749—1832) Самообольщение Соседкин занавес в окне Волнуется опять. Знать, хочет … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Johann Wolfgang von Goethe | Добавить комментарий

Johann Wolfgang von Goethe »An Mignon«

Tania-Soleil Journal Опубликовано 22/01 автором Tatiana Chernetsova30/11
Перо и свиток

An Mignon Ueber Thal und Fluß getragen Ziehet rein der Sonne Wagen, Ach! sie regt in ihrem Lauf, So wie deine, meine Schmerzen, Tief im Herzen, Immer morgens wieder auf. Kaum will mir die Nacht noch frommen, Denn die Träume selber kommen Nun in trauriger Gestalt, Und ich fühle dieser Schmerzen, Still im Herzen, Heimlich bildende Gewalt. Schon seit manchen schönen Jahren Seh ich unten Schiffe fahren, Jedes kommt an seinen Ort, Aber ach! die steten Schmerzen, Fest im Herzen, Schwimmen nicht im Strohme fort. Schön in Kleidern muß ich kommen, Aus dem Schrank sind sie genommen, Weil es heute … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Johann Wolfgang von Goethe | Добавить комментарий

Johann Wolfgang von Goethe „Nähe des Geliebten“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 29/05 автором Tatiana Chernetsova02/12
Перо и рукопись

Стихотворение Иоганна Вольфганга фон Гёте «Близость любовников» на немецком языке и в двух переводах на русский язык. Звукозапись стихотворения на немецком языке: Nähe des Geliebten Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer Vom Meere strahlt; Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer In Quellen malt. Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege Der Staub sich hebt; In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege Der Wandrer bebt. Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen Die Welle steigt. Im stillen Haine geh’ ich oft zu lauschen, Wenn alles schweigt. Ich bin bei dir; du seist auch noch … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Johann Wolfgang von Goethe | 1 комментарий

Johann Wolfgang von Goethe „Die schöne Nacht“ (Прекрасная ночь)

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09/01 автором Tatiana Chernetsova02/12

Стихотворение Иоганна Вольфганга Гёте „Die schöne Nacht“ на немецком и русском языках. Die schöne Nacht Nun verlass’ ich diese Hütte, Meiner Liebsten Aufenthalt, Wandle mit verhülltem Schritte Durch den öden finstern Wald: Luna bricht durch Busch und Eichen, Zephyr meldet ihren Lauf, Und die Birken streun mit Neigen Ihr den süßten Weihrauch auf. Wie ergetz’ ich mich im Kühlen Dieser schönen Sommernacht! O wie still ist hier zu fühlen, Was die Seele glücklich macht! Läßt sich kaum die Wonne fassen; Und doch wollt’ ich, Himmel, dir Tausend solcher Nächte lassen, Gäb’ mein Mädchen Eine mir. Johann Wolfgang von Goethe (1749—1832) … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Johann Wolfgang von Goethe | Добавить комментарий

Johann Wolfgang Goethe «Mailied» (Майская песня)

Tania-Soleil Journal Опубликовано 02/05 автором Tatiana Chernetsova19/12
Гёте и Фридерика

Mailied Wie herrlich leuchtet Mir die Natur! Wie glänzt die Sonne! Wie lacht die Flur! Es dringen Blüten Aus jedem Zweig Und tausend Stimmen Aus dem Gesträuch Und Freud’ und Wonne Aus jeder Brust. O Erd’, o Sonne! O Glück, o Lust! O Lieb’, o Liebe! So golden schön, Wie Morgenwolken Auf jenen Höhn! Du segnest herrlich Das frische Feld, Im Blütendampfe Die volle Welt. O Mädchen, Mädchen, Wie lieb’ ich dich! Wie blickt dein Auge! Wie liebst du mich! So liebt die Lerche Gesang und Luft, Und Morgenblumen Den Himmelsduft, Wie ich dich liebe Mit warmem Blut, Die du … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Johann Wolfgang von Goethe | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»
  • Charles-Hubert MILLEVOYE « Priez pour moi »
  • Поздравления с Пасхой на английском языке с переводом
  • Поздравления с Пасхой на французском языке
  • Luis Carrillo y Sotomayor «Al ejemplo de cosas que fueron y se acabaron»
  • Константин Симонов «Жди меня и я вернусь…» на французском языке
  • Поздравления с Пасхой на немецком языке с переводом
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.