Николай Некрасов «Я не люблю иронии твоей…» на немецком языке
* * *
Я не люблю иронии твоей.
Оставь ее отжившим и не жившим,
А нам с тобой, так горячо любившим,
Еще остаток чувства сохранившим, —
Нам рано предаваться ей!
Пока еще застенчиво и нежно
Свидание продлить желаешь ты,
Пока еще кипят во мне мятежно
Ревнивые тревоги и мечты —
Не торопи развязки неизбежной!
И без того она недалека:
Кипим сильней, последней жаждой полны,
Но в сердце тайный холод и тоска…
Так осенью бурливее река,
Но холодней бушующие волны…
Николай Некрасов (1821-1878)
* * *
Erspar mir bitte deine Ironie,
Lass sie als überlebt und tot zurück,
Lass uns, die sich so heiß und tief geliebt,
Bewahren einen Überrest von Glück, –
Für Ironie ist es noch viel zu früh!
Solang du noch beharrlich und so zärtlich
Eine Begegnung zu verlängern wünschst,
Solange noch so brodelnd und rebellisch
In mir die Eifersucht mit Träumen ringt –
Die Trennung kommt auch so, hab’s nicht so eilig!
Sie ist auch ohnedies schon nah:
Wir brennen heißer, voller letzter Sehnsucht,
Doch wird geheime Kälte offenbar …
So wird im Herbste reißender ein Fluss,
Doch ist der Strom der Wellen kalt und hart …
1850
Nikolaj Nekrasov
Übersetzt von Eric Boerner
Комментарии
Николай Некрасов «Я не люблю иронии твоей…» на немецком языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>