↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели fr-ru→Français pour les enfants - Страница 4

Français pour les enfants

Навигация записи

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Maurice Carême «Ronde» / Морис Карем «Хоровод»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 11/05 автором Татьяна Чернецова04/12
солнышко

Ronde Entrez dans la ronde, Lorelirele! Si la pomme est ronde, C’est pour mieux rouler. Si la ronde est ronde, C’est pour mieux tourner. Entrez dans la danse, Lorelirele! Dansez. Les bles dansent Autour des vergers, Et le soleil danse Au milieu des blés. Au coeur de la France. Lorelirele! Quand les enfants dansent En rond dans l’ete La ronde balance Le monde a leur pieds. Maurice Carême (1899-1978) Хоровод Выходи скорее в круг, Ло-ре-ли-ре-ле! Катит яблочко из рук — Хорошо катиться! Для того и круглый круг — Хорошо кружиться! Выходи скорее в пляс — Ло-ре-ли-ре-ле! Мы — на поле, … Читать далее →

Рубрика: Français pour les enfants, Стихи на французском языке для детей | Метки: Français, Maurice Carême | Добавить комментарий

Даниил Хармс «Из дома вышел человек» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 13/11 автором Tatiana Chernetsova06/12
человек с дубиной и мешком

Из дома вышел человек Из дома вышел человек С дубинкой и мешком И в дальний путь И в дальний путь Отправился пешком. Он шел все прямо и вперед И все вперед глядел Не спал, не пил, Не пил, не спал, Не спал, не пил, не ел. И вот однажды на заре Вошел он в темный лес. И с той поры, И с той поры, И с той поры исчез. Но если как-нибудь его Случится встретить вам, Тогда скорей, Тогда скорей, Скорей скажите нам. 1937 Даниил Хармс (1905-1942)     Un homme s’en alla Un jour un homme s’en alla Avec … Читать далее →

Рубрика: Français pour les enfants, Параллели ru-fr, Стихи на французском языке для детей, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Daniil Kharms en russe et en français, La poésie russe pour enfants en français, Даниил Хармс, Русский | Добавить комментарий

Генрих Сапгир «Людоед и принцесса» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30/09 автором Tatiana Chernetsova06/12
Принцесса и людоед

Стихотворение из антологии русской поэзии для детей на французском языке, вышедшей во Франции в 2000 году. Людоед и принцесса Или всё наоборот Принцесса была Прекрасная, Погода была Ужасная, Днем Во втором часу Заблудилась принцесса В лесу. Смотрит: полянка Прекрасная, Hа полянка землянка Ужасная. А в землянке — людоед: — Заходи-ка На обед! — Он хватает нож, Дело ясное. Вдруг увидел, какая… Прекрасная! Людоеду сразу стало Худо: — Уходи, — говорит, — Отсюда. Аппетит, — говорит, — Ужасный. Слишком вид, — говорит, — Прекрасный. И пошла потихоньку Принцесса, Прямо к замку вышла Из леса. Вот какая легенда Ужасная! Вот какая принцесса … Читать далее →

Рубрика: Français pour les enfants, Параллели ru-fr, Стихи на французском языке для детей, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie russe pour enfants en français, Генрих Сапгир, Русский

Maurice Carême « Quelle chance ! »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 20/09 автором Татьяна Чернецова31/05
весёлая книга

Стихотворение известного детского бельгийского поэта Мориса Карема «Вот повезло!» / « Quelle chance ! » на французском и русском языках. Quelle chance! He oui! J’aurais pu etre Un loir, un ecureuil Un carabe, un bouvreuil, Une ablette ou un hetre. J’aurais meme pu etre Une rose, une pierre Ou un grand pont de fer, Mais j’ai la chance d’etre, Un tout petit garcon Qui rit a la fenetre En ecoutant son pere Siffler une chanson. Maurice Carême (1899-1978) Вот повезло! В самом деле – я бы мог Быть тобою, мой сурок, Жужелицей быть и змейкой, Белкой, снегирём, уклейкой. В самом … Читать далее →

Рубрика: Français pour les enfants, Параллели fr-ru, Стихи на французском языке для детей | Метки: Français, Maurice Carême | Добавить комментарий

«Телефон» Корнея Чуковского на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25/08 автором Татьяна Чернецова13/12
Слон звонит по телефону

Из сборника стихов — Anthologie de la poésie russe pour enfants / choix, traduction et présentation d’Henri Abril. — Paris : Circé, 2000 Телефон 1 У меня зазвонил телефон. — Кто говорит? — Слон. — Откуда? — От верблюда. — Что вам надо? — Шоколада. — Для кого? — Для сына моего. — А много ли прислать? — Да пудов этак пять Или шесть: Больше ему не съесть, Он у меня еще маленький! 2 А потом позвонил Крокодил И со слезами просил: — Мой милый, хороший, Пришли мне калоши, И мне, и жене, и Тотоше. — Постой, не тебе ли … Читать далее →

Рубрика: Français pour les enfants, Параллели ru-fr, Стихи на французском языке для детей, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie russe pour enfants en français, Корней Чуковский, Русский

Стихи французских поэтов для детей на французском языке с переводом

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05/05 автором Tatiana Chernetsova07/12
Мальчик обнимает земной шар

Le corbeau Le gros corbeau noir Tout noir M’a crié ce soir : « Bonsoir !» Du fond de mon lit, J’ai dit : « Ne crie pas si fort, Je dors ». Thérèse BAUDET Ворон Чёрный ворон – точь-в-точь Как ночь, «Добрых снов!» – мне кричит В ночи. Я спросонок во тьму Ему: «Эй, не лучше ли дать Поспать?» Тереза Боде * * * Qui fait pan pan ? C’est ma maman. Qui est-ce qui dort ? C’est le chien Médor. Qui est-ce qui mange ? La grande Solange. Qui est-ce qui boit ? Eh bien, c’est moi ! Paulène ASPEL Похоже? Кто … Читать далее →

Рубрика: Français pour les enfants, Параллели fr-ru, Стихи на французском языке для детей | Метки: Français | Добавить комментарий

Masha et Michka en français — «Un nouvel ami»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28/04 автором Татьяна Чернецова19/12
Маша и маленькая панда

Эпизод популярного русского мультипликационного сериала «Маша и Медведь» на французском языке «Дальний родственник» или «Un nouvel ami»: Michka accueille à la gare un petit panda, cousin éloigné, pour la journée. Masha, très intéressée par ce nouveau compagnon est partagée entre un sentiment de curiosité et de jalousie… Elle va les rejoindre dans la maison de Michka bien décidée à montrer à cet étranger qui fait la loi ici… mais le petit panda ne va pas se laisser faire…   Le petit cousin de Michka, Panda , vient pour une visite . Masha veut immédiatement qu’il devienne son copain et passer … Читать далее →

Рубрика: Français pour les enfants, Мультфильмы на французском языке, Параллели fr-ru | Метки: Français, Masha et Michka en français | Добавить комментарий

Навигация записи

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Английские открытки с Рождеством и Новым Годом
  • Русские и советские открытки с Новым Годом и Рождеством
  • Владимир Маяковский «Разговор с фининспектором о поэзии» на испанском языке
  • Victor HUGO « Parfois, je me sens pris d’horreur pour cette terre… »
  • Николай Заболоцкий «При первом наступлении зимы…» на английском языке
  • Martin Luther „From Heaven High, From Here I Come…“
  • William Ernest Henley «Barmaid»
  • Giorgio Caproni «Foglie»
  • Heinrich Heine „Wandere!“
  • Pietro Bembo «Quando, forse per dar loco a le stelle…»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.