↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Pietro Bembo

Pietro Bembo

Pietro BemboПьетро Бембо (итал. Pietro Bembo; 20 мая 1470, Венеция — 18 января 1547, Рим) — кардинал, гуманист, поэт.

В лирических стихах сознательно и мастерски подражал Петрарке, открыв в итальянской поэзии эпоху петраркизма. Пуристские взгляды Бембо на литературный язык нашли отражение в его трактате «Рассуждения в прозе о народном языке» (1525).

Перу Бембо принадлежат также «Азоланские беседы», в которых разрабатывается ренессансная теория любви. Оставил обширное литературное наследие: трактаты, письма, диалоги, стихи, а также изложение истории Венеции с 1487 по 1513 гг.

Pietro Bembo «Speme, che gli occhi nostri veli e fasci…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06/12 автором Tatiana Chernetsova04/12
Pietro Bembo

Сонет LIV. (Ты застилаешь очи пеленою…) итальянского поэта, писателя, кардинала и гуманиста Пьетро Бембо (1470-1547) на итальянском и русском языках. LIV. Speme, che gli occhi nostri veli e fasci, sfreni e sferzi le voglie e l’ardimento, cote d’amor, di cure e di tormento ministra, che quetar mai non ne lasci, perché nel fondo del mio cor rinasci, s’io te n’ho svelta? e poi ch’io mi ripento d’aver a te creduto e ‘l mio mal sento, perché di tue impromesse ancor mi pasci? Vattene ai lieti e fortunati amanti e lor lusinga, a lor porgi conforto, s’han qualche dolci noie e … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Italiano, Pietro Bembo | Добавить комментарий

Pietro Bembo «Solingo augello, se piangendo vai…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 27/09 автором Tatiana Chernetsova25/09
Перо и рукопись

XLVIII Solingo augello, se piangendo vai la tua perduta dolce compagnia, meco ne ven, che piango anco la mia: inseme potrem fare i nostri lai. Ma tu la tua forse oggi troverai; io la mia quando? e tu pur tuttavia ti stai nel verde; i’ fuggo indi, ove sia chi mi conforte ad altro, ch’a trar guai. Privo in tutto son io d’ogni mio bene, e nudo e grave e solo e peregrino vo misurando i campi e le mie pene. Gli occhi bagnati porto e ‘l viso chino e ‘l cor in doglia e l’alma fuor di spene, né … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Italiano, Pietro Bembo | Добавить комментарий

Pietro Bembo «Correte, fiumi, a le vostre alte fonti…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28/06 автором Tatiana Chernetsova24/06
Пьетро Бембо

XLVI Correte, fiumi, a le vostre alte fonti, onde, al soffiar de’ venti or vi fermate, abeti e faggi, il mar profondo amate, umidi pesci, e voi gli alpestri monti. Né si porti depinta ne le fronti alma pensieri e voglie inamorate; ardendo ‘l verno, agghiacci omai la state, e ‘l sol là oltre, ond’alza, inchini e smonti. Cosa non vada più, come solea, poi che quel nodo è sciolto, ond’io fui preso, ch’altro che morte scioglier non devea. Dolce mio stato, chi mi t’ha conteso? com’esser pò quel ch’esser non potea? O cielo, o terra, e so ch’io sono … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Italiano, Pietro Bembo | Добавить комментарий

Pietro Bembo «Ove romita e stanca si sedea…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 29/03 автором Tatiana Chernetsova25/03
Pietro Bembo

XI. Ove romita e stanca si sedea quella, in cui sparse ogni suo don natura, guidommi Amor, e fu ben mia ventura, che più felice farmi non potea. Raccolta in sé, co’ suoi pensier parea ch’ella parlasse; ond’io, che tema e cura non ho mai d’altro, a guisa d’uom che fura, di paura e di speme tutto ardea. E tanto in quel sembiante ella mi piacque, che poi per meraviglia oltre pensando, infinita dolcezza al cor mi nacque; e crebbe alor che ‘l bel fianco girando mi vide, e tinse il viso, e poi non tacque: – Tu pur qui … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Italiano, Pietro Bembo | Добавить комментарий

Pietro Bembo «Cantai un tempo, e se fu dolce il canto…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18/02 автором Tatiana Chernetsova16/04
Перо и рукопись

XLV. Cantai un tempo, e se fu dolce il canto, questo mi tacerò, ch’altri il sentiva; or è ben giunto ogni mia festa a riva, et ogni mio piacer rivolto in pianto. O fortunato, chi raffrena in tanto il suo desio, che riposato viva; di riposo, di pace il mio mi priva: così va, ch’in altrui pon fede tanto. Misero, che sperava esser in via per dar amando assai felice exempio a mille, che venisser dopo noi. Or non lo spero; e quanto è grave et empio il mio dolor, saprallo il mondo, e voi, di pietate e d’Amor nemica … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Italiano, Pietro Bembo | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • José Martí «Yugo y Estrella»
  • William Butler Yeats «Adam’s Curse»
  • Евгений Евтушенко «Бабий Яр» на английском языке
  • William Ernest Henley «From a Window in Princes Street»
  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Robert Frost «To the Thawing Wind»
  • Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»
  • Charles-Hubert MILLEVOYE « Priez pour moi »
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.