Евгений Евтушенко «Обидели…» на итальянском языке
* * *
Обидели.
Беспомощно мне, стыдно.
Растерянность в душе моей,
не злость.
Обидели усмешливо и сыто.
Задели за живое.
Удалось.
Хочу на воздух!
Гардеробщик сонный
дает пальто,
собрания браня.
Ко мне подходит та,
с которой в ссоре.
Как много мы не виделись —
три дня!
Молчит.
Притих внимательно и нервно
в руках платочек белый кружевной.
В ее глазах заботливо и верно…
Мне хочется назвать ее женой.
Такси,
и снег в лицо,
и лепет милый;
«Люблю —
как благодарна я судьбе.
Смотри —
я туфли новые купила.
Ты не заметил?
Нравятся тебе?
Куда мы едем?»
«Мой товарищ болен…»
«Как скажешь, дорогой…
Ах, снег какой!
Не верю даже —
я опять с тобою.
Небритый ты —
щекочешься щекой…»
В пути мы покупаем апельсины,
шампанского.
По лестнице идем.
Друг открывает дверь,
больной и сильный»
«Ух, молодцы какие,
что вдвоем…»
Шампанское?
А я уж лучше водки.
Оно полезней…»
Он на нас глядит,
глядит,
и знаю — думает о Волге,
которая зовет его,
гудит.
Мне говорит:
«Хандрить ты разучайся.
Жизнь трудная —
она еще не вся…»
И тихо-тихо:
«Вы не разлучайтесь.
Смотрите мне, ребята,—
вам нельзя».
Уходим вскоре.
Вот и покутили!
Февральских скверов белые кусты
тревожно смотрят.
Нет у нас квартиры.
Мы расстаемся.
Горько плачешь ты.
Не сплю.
Ко мне летят сквозь снег обильный
последние трамвайные звонки.
Вокруг садятся разные обиды,
как злые терпеливые зверьки.
Но чувствую дыхание участья.
Твое лицо плывет из темноты,
и дальний голос:
«Вы не разлучайтесь…»,
товарища черты,
и снова ты…
Евгений Евтушенко (1932-2017)
* * *
Mi hanno offeso.
Spiazzato. Mi vergogno.
Ho smarrimento nell’animo,
non rabbia.
Mi hanno offeso come hanno voluto e con scherno.
Punto sul vivo.
Sono andati a segno.
Ho bisogno d’aria!
l guardarobiere assonnato
mi porge il cappotto,
biasima le assemblee.
Mi si avvicina lei,
con cui sono in lite.
Da tanto non ci si vede —
tre giorni!
Tace.
Sistema tra le mani, nervosamente e con cura,
un bianco fazzolettino di merletto.
Nei suoi occhi fedeltà e premura…
Vorrei chiamarla moglie.
Taxi,
neve sul viso
e il caro cinguettio:
«Ti amo, —
come ringrazio il destino!
Guarda —
ho le scarpe nuove.
Le hai notate?
Ti piacciono?
Dove andiamo?».
«Un mio compagno sta male…».
«Come vuoi, caro…
Ah, che neve!
Stento a crederlo —
sono di nuovo con te.
Non ti sei rasato —
con la guancia
mi fai il solletico».
Strada facendo, compriamo delle arance
e lo spumante.
Saliamo le scale.
Ci apre l’amico,
malato e forte:
«Ma che bravi
che siete insieme! …».
«Lo spumante?
Per me è meglio la vodka.
È più salutare…».
Ci guarda,
ci guarda e io so: pensa alla Volga,
che lo chiama,
come una sirena.
Mi dice:
«Smettila di fare l’imbronciato.
La vita è dura —
e non è tutta ancora…»
E poi sommesso:
«Non vi separate.
Guardate me, ragazzi,
non dovete»
Andiamo via presto.
Una tale bisboccia!
Dei giardinetti di febbraio i bianchi arbusti
guardano preoccupati.
Non abbiamo casa.
Ci dividiamo.
Tu piangi amaramente.
Non dormo.
Mi volano incontro tra la neve
gli scampanellii degli ultimi tranvai.
Intorno si accucciano le offese,
come belve pazienti.
Ma sento un respiro di simpatia.
Il tuo viso fluttua dal buio,
e una voce lontana:
«Non vi separate…».
E i tratti del compagno,
e ancora tu…
1955
Evgenij Evtušenko
Traduzione di Evelina Pascuci
Комментарии
Евгений Евтушенко «Обидели…» на итальянском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>