↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Italiano - Страница 2

Italiano

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Pulcinella il quarto magio — Gianni Aversano

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16.12.2022 автором Tatiana Chernetsova16.12.2022
Пульчинелла

Песня «Пульчинелла* — четвертый маг» Джанни Аверсано, певца, музыканта, актера, писателя, бывшего учителя философии на неаполитанском диалекте. Два перевода: на итальянский и на русский языки. Quanno Pullecenella addeventaje Re Magio Vedite vuje che m’eva capità so’ trenta juorne senza repusà appriesso a tre re magge dint»o deserto ‘ncopp»a stu ciuccio ca nun se tene allerto Schiavo so’ nato e me so’ abituato fatico, ma sto scritto ‘o sindacato io stevo sistemato a casa mia e mo’ vaco truvanno stu messia Cu Gaspare Melchiorre e Baldassarre ‘ncopp»e cammelle turbanti e scimitarre Io che sto arrete a tutta a processione quanno fa … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Песни на итальянском языке, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio it, Italiano | Добавить комментарий

Белла Ахмадулина «Вулканы» на итальянском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09.12.2022 автором Tatiana Chernetsova10.12.2022
Везувий и Помпея

Вулканы Молчат потухшие вулканы, на дно их падает зола. Там отдыхают великаны после содеянного зла. Все холоднее их владенья, все тяжелее их плечам, но те же грешные виденья являются им по ночам. Им снится город обреченный, не знающий своей судьбы, базальт, в колонны обращенный и обрамляющий сады. Там девочки берут в охапки цветы, что расцвели давно, там знаки подают вакханки мужчинам, тянущим вино. Все разгораясь и глупея, там пир идет, там речь груба. О девочка моя, Помпея, дитя царевны и раба! В плену судьбы своей везучей о чем ты думала, о ком, когда так храбро о Везувий ты опиралась локотком? … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-it, Стихи русских поэтов на итальянском языке | Метки: Italiano, Белла Ахмадулина, Русский

Erri De Luca «Preghiera di un soldato di notte»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18.11.2022 автором Tatiana Chernetsova30.11.2022
Перо и рукопись

Preghiera di un soldato di notte Chi ha costruito una casa nuova e non l’ha abitata chi ha piantato una vigna e non ne ha raccolto chi ha una ragazza promessa e non l’ha presa vada alla sposa, all’uva, al focolare e ne goda possesso per un anno prima di unirsi agli altri nella guerra. Infine chi ha paura, chi è tenero di cuore resti a casa e non sciolga il coraggio ai suoi fratelli in guerra. Ho letto queste regole nei libri sacri e ho avuto desiderio di appartenere a un popolo antico di buon cuore con la gioventù. … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Erri De Luca, Italiano | Добавить комментарий

Анна Ахматова «Сон» на итальянском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28.10.2022 автором Tatiana Chernetsova04.12.2022
Перо и рукопись

Сон Я знала, я снюсь тебе, Оттого не могла заснуть. Мутный фонарь голубел И мне указывал путь. Ты видел царицын сад, Затейливый белый дворец И черный узор оград У каменных гулких крылец. Ты шел, не зная пути, И думал: «Скорей, скорей, О, только б ее найти, Не проснуться до встречи с ней». А сторож у красных ворот Окликнул тебя: «Куда!» Хрустел и ломался лед, Под ногами чернела вода. «Это озеро, — думал ты, — На озере есть островок…» И вдруг из темноты Поглядел голубой огонек. В жестком свете скудного дня Проснувшись, ты застонал И в первый раз меня По имени … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-it, Стихи русских поэтов на итальянском языке | Метки: Italiano, Анна Ахматова, Русский | Добавить комментарий

Alda Merini «Un’armonia mi suona nelle vene…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 29.07.2022 автором Tatiana Chernetsova10.02.2023
Альда Мерини

* * * Un’armonia mi suona nelle vene, allora simile a Dafne mi trasmuto in un albero alto, Apollo, perché tu non mi fermi. Ma sono una Dafne accecata dal fumo della follia, non ho foglie né fiori, eppure mentre mi trasmigro nasce profonda la luce e nella solitudine arborea volgo una triade di Dei Alda Merini (1931-2009) * * * Гармония в моих играет венах, – и вот, как Дафна, я обращаюсь в древо и тянусь ввысь, чтоб ты, Феб, не уловил меня. Но я – та Дафна, что ослеплена безумства дымом, у которой нет ни листьев, ни цветков; … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Alda Merini, audio it, Italiano | Добавить комментарий

Giacomo Leopardi «Sopra il monumento di Dante che si preparava in Firenze»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 24.06.2022 автором Tatiana Chernetsova24.06.2022
Памятник Данте

Sopra il monumento di Dante che si preparava in Firenze Perchè le nostre genti Pace sotto le bianche ali raccolga, Non fien da’ lacci sciolte De l’antico sopor l’itale menti S’a i patri esempi de la prisca etade Questa terra fatal non si rivolga. O Italia, a cor ti stia Far ai passati onor, che d’altrettali Oggi vedove son le tue contrade, Nè c’è chi d’onorar ti si convegna. Volgiti indietro, e guarda, o patria mia, Quella schiera infinita d’immortali, E piangi e di te stessa ti disdegna; Che se non piangi, ogni speranza è stolta: Volgiti e ti vergogna e … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giacomo Leopardi, Italiano | Добавить комментарий

Giuseppe Ungaretti «La Madre»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 03.06.2022 автором Tatiana Chernetsova15.06.2022
Перо и рукопись

Стихотворение читает Люка Эспозито Мистикелли (ит. Luca Esposito Mistichelli) La Madre E il cuore quando d’un ultimo battito avrà fatto cadere il muro d’ombra per condurmi, Madre, sino al Signore, come una volta mi darai la mano. In ginocchio, decisa, Sarai una statua davanti all’eterno, come già ti vedeva quando eri ancora in vita. Alzerai tremante le vecchie braccia, come quando spirasti dicendo: Mio Dio, eccomi. E solo quando m’avrà perdonato, ti verrà desiderio di guardarmi. Ricorderai d’avermi atteso tanto, e avrai negli occhi un rapido sospiro. 1930 Giuseppe Ungaretti (1888-1970) Мать Когда сердца последним ударом обрушатся стены ночи – … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio it, Giuseppe Ungaretti, Italiano | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Giacomo Leopardi «Ad Angelo Mai…»
  • William Empson «The Teasers»
  • Charles BAUDELAIRE « Semper eadem »
  • Johann Wolfgang Goethe „An den Mond“
  • Georges Brassens « Sale Petit Bonhomme »
  • «Amore che vieni, amore che vai» — Fabrizio de André
  • Charles CROS « Intérieur »
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑