↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Tania-Soleil Journal
  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Italiano - Страница 2

Italiano

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Annibale Caro «Donna, qual mi foss’io, qual mi sentissi…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 27.11.2020 автором Tatiana Chernetsova27.11.2020
Annibale Caro

* * * Donna, qual mi foss’io, qual mi sentissi, quando primier in voi quest’occhi apersi, ridir non so; ma i vostri non soffersi, ancor che di mirarli appena ardissi. Ben gli tenn’io nel bianco avorio fissi di quella mano, a cui me stesso offersi: e nel candido seno, ove gl’immersi, e gran cose nel cor tacendo dissi. Arsi, alsi, osai, temei, duolo e diletto presi di voi; spreggiai, posi in oblio tutte l’altre, ch’io vidi, e prima, e poi. Con ogni senso Amor, con ogni affetto mi fece vostro, e tal, ch’io non desio, e non penso, e non … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Annibale Caro, Italiano | Добавить комментарий

Giovanni Della Casa «Cura, che di timor ti nutri e cresci…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 20.11.2020 автором Tatiana Chernetsova26.11.2020
Джованни Делла Каза

Сонет итальянского писателя и поэта XVI века Джованни Делла Каза (1503—1556) на итальянском языке и в переводе Евгения Солоновича на русский язык. * * * Cura, che di timor ti nutri e cresci, E più temendo maggior forza acquisti, E mentre colla fiamma il gelo mesci, Tutto il regno d’Amor turbi e contristi: Poichè ’n brev’ora entro al mio cor hai misti Tutti gli amari tuoi, dal mio cor esci: Torna a Cocito, ai lagrimosi e tristi Campi d’inferno; ivi a te stessa incresci. Ivi senza riposo i giorni mena, Senza sonno le notti; ivi ti duoli Non men di … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giovanni Della Casa, Italiano | Добавить комментарий

Giacomo Leopardi «La sera del dì di festa»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 13.11.2020 автором Tatiana Chernetsova12.11.2020
Джакомо Леопарди

Стихотворение великого итальянского поэта Джакомо Леопарди (1798-1837) «Вечер праздничного дня» на итальянском языке и в трёх переводах на русский язык. La sera del dì di festa Dolce e chiara è la notte e senza vento, e queta sovra i tetti e in mezzo agli orti posa la luna, e di lontan rivela serena ogni montagna. O donna mia, giá tace ogni sentiero, e pei balconi rara traluce la notturna lampa: tu dormi, ché t’accolse agevol sonno nelle tue chete stanze; e non ti morde cura nessuna; e giá non sai né pensi quanta piaga m’apristi in mezzo al petto. Tu … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio it, Giacomo Leopardi, Italiano | Добавить комментарий

Осип Мандельштам «Tristia» на итальянском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 08.11.2020 автором Tatiana Chernetsova08.11.2020
Перо и рукопись

Tristia Я изучил науку расставанья В простоволосых жалобах ночных. Жуют волы, и длится ожиданье, Последний час вигилий городских; И чту обряд той петушиной ночи, Когда, подняв дорожной скорби груз, Глядели в даль заплаканные очи И женский плач мешался с пеньем муз. Кто может знать при слове расставанье — Какая нам разлука предстоит? Что нам сулит петушье восклицанье, Когда огонь в акрополе горит? И на заре какой-то новой жизни, Когда в сенях лениво вол жует, Зачем петух, глашатай новой жизни, На городской стене крылами бьет? И я люблю обыкновенье пряжи: Снует челнок, веретено жужжит. Смотри: навстречу, словно пух лебяжий, Уже босая … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-it, Стихи русских поэтов на итальянском языке | Метки: Italiano, Осип Мандельштам, Русский | Добавить комментарий

Сергей Есенин «Мы теперь уходим понемногу…» на итальянском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06.11.2020 автором Tatiana Chernetsova05.11.2020
Сергей Есенин

* * * Мы теперь уходим понемногу В ту страну, где тишь и благодать. Может быть, и скоро мне в дорогу Бренные пожитки собирать. Милые березовые чащи! Ты, земля! И вы, равнин пески! Перед этим сонмом уходящих Я не в силах скрыть моей тоски. Слишком я любил на этом свете Все, что душу облекает в плоть. Мир осинам, что, раскинув ветви, Загляделись в розовую водь! Много дум я в тишине продумал, Много песен про себя сложил, И на этой на земле угрюмой Счастлив тем, что я дышал и жил. Счастлив тем, что целовал я женщин, Мял цветы, валялся на траве … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-it, Стихи русских поэтов на итальянском языке | Метки: Italiano, Русский, Сергей Есенин | Добавить комментарий

Giuseppe Giusti «I Trentacinque Anni»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30.10.2020 автором Tatiana Chernetsova30.10.2020
Перо и рукопись

I Trentacinque Anni Grossi, ho trentacinque anni, e m’è passata Quasi di testa ogni corbelleria; O se vi resta un grano di pazzia, Da qualche pelo bianco è temperata. Mi comincia un’età meno agitata, Di mezza prosa e mezza poesia; Età di studio e d’onesta allegria, Parte nel mondo e parte ritirata. Poi, calando giù giù di questo passo E seguitando a corbellar la fiera, Verrà la morte, e finiremo il chiasso. E buon per me, se la mia vita intera Mi frutterà di meritare un sasso Che porti scritto: «non mutò bandiera.» Giuseppe Giusti (1809 — 1850) Тридцатипятилетие Мой … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giuseppe Giusti, Italiano | Добавить комментарий

Niccolò Tommaseo «A una foglia»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 23.10.2020 автором Tatiana Chernetsova23.10.2020
Желтые осенние листья

A una foglia Foglia, che lieve a la brezza cadesti sotto i miei piedi, con mite richiamo forse ti lagni perch’io ti calpesti. Ment’eri viva sul verde tuo ramo, passai sovente, e di te non pensai; morta ti penso, e mi sento che t’amo. Tu pur coll’aure, coll’ombre, co’ rai venivi amica nell’anima mia; con lor d’amore indistinto t’amai. Conversa in loto ed in polvere о pia, per vite nuove il perpetuo concento seguiterai della prima armonia. E io, che viva in me stesso ti sento, cadrò tra breve, e darò del mio frale al fiore, all’onda, all’elettrico, al vento. … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Italiano, Niccolò Tommaseo | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Популярные публикации сайта

 
Поздравления с Новым Годом и Рождеством на английском языке с переводом на русский язык.
 
Поздравления с Рождеством и Новым годом на французском языке с переводом
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2021 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать что Вас это устраивает.OkЧитать полностью.