Pietro Bembo «Ove romita e stanca si sedea…»
XI.
Ove romita e stanca si sedea
quella, in cui sparse ogni suo don natura,
guidommi Amor, e fu ben mia ventura,
che più felice farmi non potea.
Raccolta in sé, co’ suoi pensier parea
ch’ella parlasse; ond’io, che tema e cura
non ho mai d’altro, a guisa d’uom che fura,
di paura e di speme tutto ardea.
E tanto in quel sembiante ella mi piacque,
che poi per meraviglia oltre pensando,
infinita dolcezza al cor mi nacque;
e crebbe alor che ‘l bel fianco girando
mi vide, e tinse il viso, e poi non tacque:
– Tu pur qui se’, ch’io non so come o quando –.
Pietro Bembo (1470 – 1547)
* * *
Красавица, природой без предела
Обласканная, уронила вздох —
И прострелил мне сердце лучник-бог,
И упоенье сердцем овладело.
Она задумалась, а я несмело,
От страха быть застигнутым врасплох,
За ней следил; и онемел, оглох;
И лихорадка сотрясала тело.
Но, зрелищем открывшимся полна,
Душа украдкой созерцала чудо,
И чашу неги я испил до дна.
И вот зажглись два дивных изумруда.
Меня увидев, вспыхнула она:
«Тебя не знаю я. Кто ты? Откуда?»
Пьетро Бембо
Перевод Е. Кассировой
Комментарии
Pietro Bembo «Ove romita e stanca si sedea…» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>