Тютчев «Арфа скальда» на испанском языке
Арфа скальда О арфа скальда! Долго ты спала В тени, в пыли забытого угла; Но лишь луны, очаровавшей мглу, Лазурный свет блеснул в твоем углу, Вдруг чудный звон затрепетал в струне, Как бред души, встревоженной во сне. Какой он жизнью на тебя дохнул? Иль старину тебе он вспомянул – Как по ночам здесь сладострастных дев Давно минувший вторился напев, Иль в сих цветущих и поднесь* садах Их легких ног скользил незримый шаг? Фёдор Тютчев (1803-1873) *Поднесь — устар. по сегодняшний день; до сих пор. Arpa de bardo Oh, arpa de bardo que el polvo ha vestido, Que duerme en la … Читать далее →