↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Фёдор Тютчев - Страница 2

Фёдор Тютчев

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Тютчев «Арфа скальда» на испанском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01.02.2018 автором Татьяна Чернецова30.01.2018
Тютчев

Арфа скальда О арфа скальда! Долго ты спала В тени, в пыли забытого угла; Но лишь луны, очаровавшей мглу, Лазурный свет блеснул в твоем углу, Вдруг чудный звон затрепетал в струне, Как бред души, встревоженной во сне. Какой он жизнью на тебя дохнул? Иль старину тебе он вспомянул – Как по ночам здесь сладострастных дев Давно минувший вторился напев, Иль в сих цветущих и поднесь* садах Их легких ног скользил незримый шаг? Фёдор Тютчев (1803-1873) *Поднесь — устар. по сегодняшний день; до сих пор. Arpa de bardo Oh, arpa de bardo que el polvo ha vestido, Que duerme en la … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-es, Стихи русских поэтов на испанском языке | Метки: Español, Русский, Фёдор Тютчев | Добавить комментарий

Фёдор Тютчев «Осенний вечер» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 02.10.2017 автором Татьяна Чернецова21.05.2022
осенний вечер

Осенний вечер Есть в светлости осенних вечеров Умильная, таинственная прелесть: Зловещий блеск и пестрота дерев, Багряных листьев томный, легкий шелест, Туманная и тихая лазурь Над грустно сиротеющей землею, И, как предчувствие сходящих бурь, Порывистый, холодный ветр порою, Ущерб, изнеможенье — и на всем Та кроткая улыбка увяданья, Что в существе разумном мы зовем Божественной стыдливостью страданья. 1866 Фёдор Тютчев (1803-1873) Autumn Evening There is a wistful charm, a tenderness, Mysterious and soft, in autumn’s even: The trees in weird and brilliant garments dress, The gory leaves to whispered talk are given; Above the sad and orphaned earth the skies Lie … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: audio ru, Русский, Фёдор Тютчев | Добавить комментарий

Ф. И. Тютчев «Весенняя гроза» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07.05.2017 автором Татьяна Чернецова21.05.2022
капли дождя

Весенняя гроза Люблю грозу в начале мая, Когда весенний, первый гром, Как бы резвяся и играя, Грохочет в небе голубом. Гремят раскаты молодые! Вот дождик брызнул, пыль летит… Повисли перлы дождевые, И солнце нити золотит… С горы бежит поток проворный, В лесу не молкнет птичий гам, И гам лесной, и шум нагорный — Все вторит весело громам… Ты скажешь: ветреная Геба, Кормя Зевесова орла, Громокипящий кубок с неба, Смеясь, на землю пролила! Фёдор Тютчев (1803-1873) A Spring Storm I love May’s first storms: chuckling, sporting spring grumbles in mock anger; young thunder claps, a spatter of rain and flying dust … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: audio ru, English, Русский, Фёдор Тютчев | Добавить комментарий

Ф. Тютчев «Люблю глаза твои, мой друг…» на итальянском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28.04.2017 автором Татьяна Чернецова26.07.2019
Перо и рукопись

* * * Люблю глаза твои, мой друг, С игрой иx пламенно-чудесной, Когда иx приподымешь вдруг И, словно молнией небесной, Окинешь бегло целый круг… Но есть сильней очарованья: Глаза, потупленные ниц В минуты страстного лобзанья, И сквозь опущенныx ресниц Угрюмый, тусклый огнь желанья. 1836 Фёдор Тютчев (1803-1873) * * * Amo i tuoi occhi, amica mia, E il loro gioco d’incanto e di fuoco, Quando, d’un tratto, tu li sollevi E come un lampo nel cielo Rapida intorno ti guardi… Ma vi è un incanto ancor più intenso; Quando nei tuoi occhi chini, Nel momento del bacio appassionato, Attraverso le … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-it, Стихи русских поэтов на итальянском языке | Метки: Italiano, Русский, Фёдор Тютчев | Добавить комментарий

Фёдор Тютчев «Я встретил вас…» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 23.11.2016 автором Tatiana Chernetsova16.08.2018
Амалия Лерхенфельд

К. Б. Я встретил вас — и все былое В отжившем сердце ожило; Я вспомнил время золотое— И сердцу стало так тепло… Как поздней осени порою Бывают дни, бывает час, Когда повеет вдруг весною И что-то встрепенется в нас, — Так, весь обвеян дуновеньем Тех лет душевной полноты, С давно забытым упоеньем Смотрю на милые черты… Как, после вековой разлуки, Гляжу на вас, как бы во сне,— И вот — слышнее стали звуки, Не умолкавшие во мне… Тут не одно воспоминанье, Тут жизнь заговорила вновь, — И то же в вас очарованье, И та ж в душе моей любовь!.. 1870 … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: audio ru, English, Русский, Фёдор Тютчев | 1 комментарий

«Я встретил вас – и всё былое…» на испанском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 11.08.2016 автором Татьяна Чернецова02.06.2023
Amalie von Krüdener

К. Б. Я встретил вас – и всё былое В отжившем сердце ожило; Я вспомнил время золотое – И сердцу стало так тепло… Как поздней осени порою Бывают дни, бывает час, Когда повеет вдруг весною И что-то встрепенется в нас, – Так, весь обвеян дуновеньем Тех лет душевной полноты, С давно забытым упоеньем Смотрю на милые черты… Как после вековой разлуки Гляжу на вас, как бы во сне, – И вот – слышнее стали звуки, Не умолкавшие во мне… Тут не одно воспоминанье, Тут жизнь заговорила вновь, – И то же в вас очарованье, И та ж в душе моей … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-es, Стихи русских поэтов на испанском языке | Метки: Español, Русский, Фёдор Тютчев | 1 комментарий

Ф. И. Тютчев «К ***» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17.06.2016 автором Татьяна Чернецова07.08.2019
Перо и рукопись

К *** Уста с улыбкою приветной, Румянец девственных ланит И взор твой светлый, искрометный — Все к наслаждению манит… Ах! этот взор, пылая страстью, Любовь на легких крыльях шлет И некою волшебной властью Сердца в чудесный плен влечет. 1830-1833 Фёдор Иванович Тютчев (1803-1873) Zu *** Lippen die mit einem Lächeln grüßen, Die Röte jungfräuliche Wangen, Dein heller Blick, leuchtend glühend Bezaubert es mein ganzes Verlangen. Ach, diesen Blick, diese flammende Leidenschaft, Zieht die Liebe auf leichten Schwingen, Und lockt mit geheimnisvoller Kraft Herzen in himmlische Zwingen. Fjodor Iwanowitsch Tjuttschew Übersetzung: Johan Evers Похожие публикации: Марина Цветаева «Моим стихам, написанным так … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Русский, Фёдор Тютчев | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Saint-John PERSE « Invocation » (Et vous, Mers…)
  • Johann Wolfgang Goethe „Trost in Tränen“
  • Анна Ахматова «Смятение» на итальянском языке
  • Charles BAUDELAIRE « La Géante »
  • «Io che non vivo più di un’ora senza te» — Pino Donaggio
  • Rudyard Kipling «La Nuit Blanche»
  • Ludwig Uhland „Die drei Lieder“
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑