↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Catulle Mendès

Catulle Mendès

Ф. И. Тютчев «Слезы людские, о слезы людские…» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05.09.2018 автором Tatiana Chernetsova02.09.2019
Перо и рукопись

* * * Слезы людские, о слезы людские, Льетесь вы ранней и поздней порой… Льетесь безвестные, льетесь незримые, Неистощимые, неисчислимые, – Льетесь, как льются струи дождевые В осень глухую порою ночной. Осень 1849 Фёдор Иванович Тютчев (1803 — 1873) * * * Larmes humaines, ö larmes des hommes, Vous coulez au matin et au soir de la vie, Vous coulez inconnues, vous coulez innombrables, Vous coulez invisibles et intarissables, Vous coulez comme coulent les ruisseaux de pluie, Dans la profonde nuit, à la fin de l’automne. Fiodor Ivanovitch Tiouttchev Traduit du russe par Sophie BENECH Les larmes humaines Larmes, larmes … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Catulle Mendès, Français, La poésie de Fiodor Tiouttchev en russe et en français, Русский, Фёдор Тютчев | Добавить комментарий

Фёдор Тютчев «Эти бедные селенья…» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09.05.2018 автором Tatiana Chernetsova02.09.2019
серые избы бедной деревни

* * * Эти бедные селенья, Эта скудная природа – Край родной долготерпенья, Край ты русского народа! Не поймет и не заметит Гордый взор иноплеменный, Что сквозит и тайно светит В наготе твоей смиренной. Удрученный ношей крестной, Всю тебя, земля родная, В рабском виде Царь небесный Исходил, благословляя. 13 августа 1855 Фёдор Тютчев (1803-1873) Le Tsar des cieux Ces pauvres toits, ces champs par la neige envahis Où peine le moujik nourri de graisses rances, C’est le séjour natal des longues endurances, Peuple russe ! c’est ton pays. Mais l’étranger qu’exalte une autre destinée, En son cœur fier et dans … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: audio ru, Catulle Mendès, Français, La poésie de Fiodor Tiouttchev en russe et en français, Русский, Фёдор Тютчев | Добавить комментарий

А. Пушкин «Анчар» / A. Pouchkine «L’Antchar»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 11.04.2016 автором Татьяна Чернецова02.09.2019
Пушкин - Анчар

Стихотворение Александра Сергеевича Пушкина «Анчар» на русском языке и в трёх переводах на французском языке. Анчар* В пустыне чахлой и скупой, На почве, зноем раскаленной, Анчар, как грозный часовой, Стоит — один во всей вселенной. Природа жаждущих степей Его в день гнева породила, И зелень мертвую ветвей И корни ядом напоила. Яд каплет сквозь его кору, К полудню растопясь от зною, И застывает ввечеру Густой прозрачною смолою. К нему и птица не летит, И тигр нейдет: лишь вихорь черный На древо смерти набежит — И мчится прочь, уже тлетворный. И если туча оросит, Блуждая, лист его дремучий, С его ветвей, … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Catulle Mendès, Français, La poésie d'Alexandre Pouchkine en russe et en français, Александр Пушкин, Русский

«Весенняя гроза» Ф. И. Тютчева на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 03.05.2014 автором Tatiana Chernetsova01.03.2022
Девушка подставляет руки под струи дождя

Стихотворение написано во время пребывания Федора Ивановича Тютчева в Германии и впервые опубликовано в журнале Семёна Егоровича Раича «Галатея». В первом варианте начальная строфа выглядела так: Люблю грозу в начале мая Как весело весенний гром Из края до другого края Грохочет в небе голубом! Во втором варианте добавлена вторая строфа и изменена первая, и именно в таком виде мы учим это стихотворение в школе и с упоением цитируем во время первых весенних гроз. Весенняя гроза Люблю грозу в начале мая, Когда весенний, первый гром, Как бы резвяся и играя, Грохочет в небе голубом. Гремят раскаты молодые! Вот дождик брызнул, пыль … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Catulle Mendès, Français, La poésie de Fiodor Tiouttchev en russe et en français, Русский, Фёдор Тютчев | Комментарии (9)

А. С. Пушкин, стихотворение «Цветок» с переводом на французский язык

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06.06.2012 автором Tatiana Chernetsova21.02.2023
Засохший цветок

Цветок Цветок засохший, безуханный, Забытый в книге вижу я; И вот уже мечтою странной Душа наполнилась моя: Где цвел? когда? какой весною? И долго ль цвел? и сорван кем, Чужой, знакомой ли рукою? И положен сюда зачем? На память нежного ль свиданья, Или разлуки роковой, Иль одинокого гулянья В тиши полей, в тени лесной? И жив ли тот, и та жива ли? И нынче где их уголок? Или уже они увяли, Как сей неведомый цветок? Александр Пушкин (1799-1837) La petite fleur Fleurette sans parfum, flétrie En ce vieux livre où nul ne lit, Mon âme en te voyant s’emplit D’une … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Catulle Mendès, Français, La poésie d'Alexandre Pouchkine en russe et en français, Александр Пушкин, Русский | Добавить комментарий

Катюль Мендес или в поисках ответа

Tania-Soleil Journal

Знаете ли вы кто такой Катюль Мендес (Catulle Mendès, 1841–1909)? Если нет, загляните в Википедию. Тот, кто знаком с творчеством Огюста Ренуара, наверняка видел его дочерей, увековеченных на одной из картин великого художника. Папа этих прелестных девочек был фигурой незаурядной, но в Интернете, особенно в русской его части, вы найдете о нем мало информации. Вот и я не смогла узнать владел ли он русским языком, переводил ли он стихи русских поэтов на французский язык. Заинтересовал меня этот вопрос после того, как в поле моего зрения попала книга «Petits poemes russes mis en vers francais» издания 1893 года (издательство «Paris, G. … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Catulle Mendès, Français, Русский | Комментарии (2)

Фёдор Тютчев «Зима недаром злится…» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10.04.2010 автором Tatiana Chernetsova02.09.2019

Зима недаром злится… Зима недаром злится, Прошла её пора – Весна в окно стучится И гонит со двора. И всё засуетилось, Всё нудит Зиму вон – И жаворонки в небе Уж подняли трезвон. Зима еще хлопочет И на Весну ворчит. Та ей в глаза хохочет И пуще лишь шумит… Взбесилась ведьма злая И, снегу захватя, Пустила, убегая, В прекрасное дитя… Весне и горя мало: Умылася в снегу И лишь румяней стала Наперекор врагу. 1836 Фёдор Иванович Тютчев (1803 — 1873) Printemps L’Hiver se fâche ! il a raison, Son temps n’est pas près de renaître ; Le Printemps heurte à … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: audio ru, Catulle Mendès, Français, La poésie de Fiodor Tiouttchev en russe et en français, Русский, Фёдор Тютчев | Добавить комментарий
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • William Empson «The Teasers»
  • Charles BAUDELAIRE « Semper eadem »
  • Johann Wolfgang Goethe „An den Mond“
  • Georges Brassens « Sale Petit Bonhomme »
  • «Amore che vieni, amore che vai» — Fabrizio de André
  • Charles CROS « Intérieur »
  • Pedro Liñán «Si el que es más desdichado alcanza muerte…»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑