↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки English - Страница 3

English

Навигация записи

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Robert Frost «To the Thawing Wind»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 21/04 автором Tatiana Chernetsova20/05
Robert Frost

To the Thawing Wind Соте with rain, О loud Southwester! Bring the singer, bring the nester; Give the buried flower а dream; Make the settled snowbank steam; Find the brown beneath the white; But whate’er you do tonight, Bathe my window, make it flow, Melt it as the ice will go; Melt the glass and leave the sticks Like а hermit’s crucifix; Burst into my narrow stall; Swing the picture on the wall; Run the rattling pages o’er; Scatter poems on the floor; Turn the poet out of door. Robert Lee Frost (1874 – 1963) Теплому ветру Теплый ветер, прилетай … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Frost | Добавить комментарий

Поздравления с Пасхой на английском языке с переводом

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14/04 автором Татьяна Чернецова14/04
Пасхальные крашенные яйца

Светлый праздник Пасхи, в честь воскресения Иисуса Христа, празднуется во всех христианских странах. Кроме своего религиозного содержания, этот день символизирует начало весны, пробуждения природы после зимнего сна. Появляются первые весенние цветы: крокусы, тюльпаны, нарциссы, примулы… этими цветами украшают дома и храмы. На ура продаются шоколадные кролики и яйца. Пекутся традиционные кексы, пироги, куличи… Во многих европейских странах в этот день начинаются весенние школьные каникулы. Эти английские пасхальные поздравления с переводом на русский язык, я надеюсь, помогут вам поздравить ваших англоязычных друзей с Праздников Святой Пасхи. Our Lord, Jesus Christ, has risen again. Наш спаситель, Иисус Христос, снова воскрес! Happy Easter! … Читать далее →

Рубрика: Поздравления на английском языке | Метки: English

Марина Цветаева «Моим стихам, написанным так рано…» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07/04 автором Tatiana Chernetsova01/06
Marina Cvetaeva

* * * Моим стихам, написанным так рано, Что и не знала я, что я — поэт, Сорвавшимся, как брызги из фонтана, Как искры из ракет, Ворвавшимся, как маленькие черти, В святилище, где сон и фимиам, Моим стихам о юности и смерти, — Нечитанным стихам! Разбросанным в пыли по магазинам, Где их никто не брал и не берет, Моим стихам, как драгоценным винам, Настанет свой черед. Май 1913, Коктебель Марина Цветаева (1892-1941) * * * My verse written so early in my life I didn’t know I was a poet yet, My verse which burst off, like drops from a … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Марина Цветаева, Русский | Добавить комментарий

William Butler Yeats «Leda and the Swan»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 31/03 автором Tatiana Chernetsova29/03
Leda and the Swan

Leda and the Swan A sudden blow: the great wings beating still Above the staggering girl, her thighs caressed By the dark webs, her nape caught in his bill, He holds her helpless breast upon his breast. How can those terrified vague fingers push The feathered glory from her loosening thighs? And how can body, laid in that white rush, But feel the strange heart beating where it lies? A shudder in the loins engenders there The broken wall, the burning roof and tower And Agamemnon dead. Being so caught up, So mastered by the brute blood of the air, … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, William Butler Yeats | Добавить комментарий

Robert Graves «To Bring the Dead to Life»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10/03 автором Tatiana Chernetsova07/03
Перо и рукопись

To Bring the Dead to Life To bring the dead to life Is no great magic. Few are wholly dead: Blow on a dead man’s embers And a live flame will start. Let his forgotten griefs be now, And now his withered hopes; Subdue your pen to his handwriting Until it prove as natural To sign his name as yours. Limp as he limped, Swear by the oaths he swore; If he wore black, affect the same; If he had gouty fingers, Be yours gouty too. Assemble tokens intimate of him — A ring, a hood, a desk: Around these … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Graves | Добавить комментарий

Вячеслав Иванов «Любовь» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 03/03 автором Tatiana Chernetsova01/03
Vyacheslav Ivanov

Любовь Mы – двa грозой зaжжённыe стволa, двa плaмeни полуночного борa; Mы – двa в ночи лeтящих мeтeорa, Oдной судьбы двужaлaя стрeлa. Mы – двa коня, чьи дeржит удилa Oднa рукa, – однa язвит их шпорa; двa окa мы eдинствeнного взорa, Meчты одной двa трeпeтных крылa. Mы – двух тeнeй скорбящaя чeтa Haд мрaмором божeствeнного гробa, Гдe дрeвняя почиeт Крaсотa. Eдиных тaйн двуглaсныe устa, Ceбe сaмим мы Cфинкс eдиный обa. Mы – двe руки eдиного крeстa. Вячеслав Иванов (1866-1949) Love We are two tree-trunks lightning struck alight, Two flames of midnight woodland by the sea. We are two meteors soaring … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Вячеслав Иванов, Русский | Добавить комментарий

Stumblin’ in — Chris Norman, Suzi Quatro

Tania-Soleil Journal Опубликовано 24/02 автором Tatiana Chernetsova23/02
Chris Norman, Suzi Quatro

«Stumblin’ In» — песня, написанная Майком Чэпменом (Mike Chapman) и Никки Чинном (Nicky Chinn), исполненная Крисом Норманом и Сьюзи Кватро. Первоначально выпущенная как отдельный сингл, она позже была добавлена ​​в некоторые издания альбома Кватро «If You Knew Suzi». Это был первый сингл Криса Нормана как сольного исполнителя. Stumblin’ in Chris & Suzi: Our love is alive and so we begin Foolishly layin’ our hearts on the table, stumblin’ in Our love is a flame burnin’ within Now and then firelight will catch us, stumblin’ in Chris: Wherever you go, whatever you do You know these reckless thoughts of mine are … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Песни на английском языке | Метки: English | Добавить комментарий

Навигация записи

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Английские открытки с Рождеством и Новым Годом
  • Русские и советские открытки с Новым Годом и Рождеством
  • Владимир Маяковский «Разговор с фининспектором о поэзии» на испанском языке
  • Victor HUGO « Parfois, je me sens pris d’horreur pour cette terre… »
  • Николай Заболоцкий «При первом наступлении зимы…» на английском языке
  • Martin Luther „From Heaven High, From Here I Come…“
  • William Ernest Henley «Barmaid»
  • Giorgio Caproni «Foglie»
  • Heinrich Heine „Wandere!“
  • Pietro Bembo «Quando, forse per dar loco a le stelle…»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.