↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки English - Страница 3

English

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Sara Teasdale „Barter“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 23.05.2022 автором Tatiana Chernetsova22.05.2022
Перо и рукопись

Barter Life has loveliness to sell, All beautiful and splendid things, Blue waves whitened on a cliff, Soaring fire that sways and sings, And children’s faces looking up Holding wonder like a cup. Life has loveliness to sell, Music like a curve of gold, Scent of pine trees in the rain, Eyes that love you, arms that hold, And for your spirit’s still delight, Holy thoughts that star the night. Spend all you have for loveliness, Buy it and never count the cost; For one white singing hour of peace Count many a year of strife well lost, And for … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Sara Teasdale | Добавить комментарий

Александр Пушкин «Узник» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09.05.2022 автором Tatiana Chernetsova20.05.2022
Профиль Пушкина, рисунок

Узник Сижу за решеткой в темнице сырой. Вскормленный в неволе орел молодой, Мой грустный товарищ, махая крылом, Кровавую пищу клюет под окном, Клюет, и бросает, и смотрит в окно, Как будто со мною задумал одно. Зовет меня взглядом и криком своим И вымолвить хочет: «Давай улетим! Мы вольные птицы; пора, брат, пора! Туда, где за тучей белеет гора, Туда, где синеют морские края, Туда, где гуляем лишь ветер… да я!..» 1822 Александр Пушкин (1799-1837) The Captive A captive, alone in a dungeon I dwell, Entombed in the stillness and murk of a cell. Outside, in the courtyard, in wild, frenzied … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Pushkin's Poetry in Russian and in English, Александр Пушкин, Русский | Добавить комментарий

Robert Burns «Here’s To Thy Health»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 02.05.2022 автором Tatiana Chernetsova01.05.2022
Перо и рукопись

Here’s To Thy Health Here’s to thy health, my bonie lass, Gude nicht and joy be wi’ thee; I’ll come nae mair to thy bower-door, To tell thee that I lo’e thee. O dinna think, my pretty pink, But I can live without thee: I vow and swear I dinna care, How lang ye look about ye. Thou’rt aye sae free informing me, Thou hast nae mind to marry; I’ll be as free informing thee, Nae time hae I to tarry: I ken thy frien’s try ilka means Frae wedlock to delay thee; Depending on some higher chance, But fortune … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Burns | Добавить комментарий

Владимир Солоухин «Волки» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 21.03.2022 автором Tatiana Chernetsova21.03.2022
Серые волки

Волки Мы — волки, И нас По сравненью с собаками Мало. Под грохот двустволки Год от году нас Убывало. Мы, как на расстреле, На землю ложились без стона. Но мы уцелели, Хотя и живем вне закона. Мы — волки, нас мало, Нас можно сказать — единицы. Мы те же собаки, Но мы не хотели смириться. Вам блюдо похлебки, Нам проголодь в поле морозном, Звериные тропки, Сугробы в молчании звездном. Вас в избы пускают В январские лютые стужи, А нас окружают Флажки роковые все туже. Вы смотрите в щелки, Мы рыщем в лесу на свободе. Вы, в сущности, — волки, Но … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Владимир Солоухин, Русский | Добавить комментарий

Edna St. Vincent Millay «The Heart once broken is a heart no more…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14.03.2022 автором Tatiana Chernetsova16.11.2022
Edna St.Vincent Millay

* * * The heart once broken is a heart no more, And is absolved from all a heart must be; All that it signed or chartered heretofore Is cancelled now, the bankrupt heart is free; So much of duty as you may require Of shards and dust, this and no more of pain, This and no more of hope, remorse, desire, The heart once broken need support again. How simple ’tis, and what a little sound It makes in breaking, let the world attest: It struggles, and it fails; the world goes round, And the moon follows it. Heart … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Edna St. Vincent Millay, English | Добавить комментарий

Christina Rossetti «Soeur Louise De La Misericorde»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07.03.2022 автором Tatiana Chernetsova26.11.2022
Мадам де Лавальер молит о прощении королеву перед отъездом в монастырь (1838)

Soeur Louise De La Misericorde (1674.) I have desired, and I have been desired; But now the days are over of desire, Now dust and dying embers mock my fire; Where is the hire for which my life was hired? Oh vanity of vanities, desire! Longing and love, pangs of a perished pleasure, Longing and love, a disenkindled fire, And memory a bottomless gulf of mire, And love a fount of tears outrunning measure; Oh vanity of vanities, desire! Now from my heart, love’s deathbed, trickles, trickles, Drop by drop slowly, drop by drop of fire, The dross of life, … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Christina Rossetti, English | Добавить комментарий

«Представь себе» — песня из кинофильма «Чародеи» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14.02.2022 автором Tatiana Chernetsova22.01.2023
Скрипичный ключ

«Представь себе» — песня из кинофильма «Чародеи». Поют: М. Девятова и А. Гоман Представь себе Представь себе весь этот мир, огромный весь, Таким, каким он есть, на самом деле есть. С полями, птицами, цветами и людьми, Но без любви, ты представляешь, без любви. Есть океаны, облака и города, Лишь о любви никто не слышал никогда. Также синей ночью звезды в небе кружат, Также утром солнце светит с вышины. Только для чего он, и кому он нужен — Мир, в котором люди друг другу не нужны? Также гаснет лето, и приходит стужа, И земля под снегом новой ждет весны. Только мне … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Тексты русских и советских песен с переводом на английский язык | Метки: English, Русский | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 

Последние публикации на сайте:

  • Francesco Petrarca «Io mi rivolgo indietro a ciascun passo…»
  • В. Маяковский «Уже второй…» на английском языке
  • Czesław Miłosz «Campo di Fiori»
  • Анна Ахматова «Северные элегии» (шестая) на французском языке
  • «Прекрасное далеко» на корейском языке
  • Giovanni Pascoli «Nella macchia»
  • Charles BAUDELAIRE « Bénédiction »
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑