↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Robert Graves

Robert Graves

Роберт ГрейвзРоберт Грейвс или Грейвз (англ. Robert Ranke Graves, 1985–1985) — английский поэт, романист, критик и ученый.
Родился на юге Лондона, в Уимблдоне, в семье инспектора школ и литератора Альфреда Грейвза. Во время Первой мировой войны участвовал в боевых действиях, был ранен и даже сочтен убитым. После войны изучал английскую литературу в Оксфорде, а получив степень и поработав профессором Каирского университета в Египте, в 1929 г. перебрался на Майорку, где прожил всю жизнь, за исключением периода гражданской войны в Испании и Второй мировой войны.
С 1961 по 1966 г. был профессором поэзии Оксфордского университета. Был представлен к награждению орденом Британской Империи, однако отказался от него. Автор около 140 книг, среди которых — сборники (первый вышел в 1916 г.), исторические романы, рассказы, автобиографические книги и пересказ греческих мифов. Наибольшей известностью пользуется книга «Белая богиня», посвященная мифологии и переведенная на множество языков, в том числе и на русский.
Несмотря на огромное количество и популярность прозаических книг, считал себя прежде всего поэтом.

Robert Graves «To Bring the Dead to Life»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10/03 автором Tatiana Chernetsova07/03
Перо и рукопись

To Bring the Dead to Life To bring the dead to life Is no great magic. Few are wholly dead: Blow on a dead man’s embers And a live flame will start. Let his forgotten griefs be now, And now his withered hopes; Subdue your pen to his handwriting Until it prove as natural To sign his name as yours. Limp as he limped, Swear by the oaths he swore; If he wore black, affect the same; If he had gouty fingers, Be yours gouty too. Assemble tokens intimate of him — A ring, a hood, a desk: Around these … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Graves | Добавить комментарий

Robert Graves «Dead Cow Farm»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16/12 автором Tatiana Chernetsova17/12
Перо и рукопись

Dead Cow Farm An ancient saga tells us how In the beginning the First Cow (For nothing living yet had birth But Elemental Cow on earth) Began to lick cold stones and mud: Under her warm tongue flesh and blood Blossomed, a miracle to believe: And so was Adam born, and Eve. Here now is chaos once again, Primeval mud, cold stones and rain. Here flesh decays and blood drips red, And the Cow’s dead, the old Cow’s dead. Robert Graves (1895–1985) Ферма мертвой коровы Внимая древней саги слову, Мы снова верим в Пракорову — Земли и неба первый плод, … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Graves | Добавить комментарий

Robert Graves «The Presence»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17/06 автором Tatiana Chernetsova17/06
Robert Graves

Стихотворение британского поэта, романиста и литературного критика Роберта Грейвса (1895-1985) на английском и русском языках. The Presence Why say ‘death’? Death is neither harsh nor kind: Other pleasures or pains could hold the mind If she were dead. For dead is gone indeed, Lost beyond recovery and need, Discarded, ended, rotted underground — Of whom no personal feature could be found To stand out from the soft blur evenly spread On memory, if she were truly dead. But living still, barred from accustomed use Of body and dress and motion, with profuse Reproaches (since this anguish of her grew Do … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Graves | Добавить комментарий

Robert Graves «Dew-drop and Diamond»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19/06 автором Tatiana Chernetsova17/06
Перо и рукопись

Dew-drop and Diamond The difference between you and her (whom I to you did once prefer) Is clear enough to settle: She like a diamond shone, but you Shine like an early drop of dew Poised on a red rose petal. The dew-drop carries in its eye Mountain and forest, sea and sky, With every change of weather; Contrariwise, a diamond splits The prospect into idle bits That none can piece together. Robert Graves (1895-1985) Росинка и брильянт Меж вами разница видна (Хоть мне была милей она, Теперь ты мне дороже): Она брильянт, росинка ты, Ей — кольца, а тебе … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Graves | Добавить комментарий

Robert Graves «1915»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10/04 автором Tatiana Chernetsova26/12
Перо и рукопись

1915 I’ve watched the Seasons passing slow, so slow, In the fields between La Bassée and Bethune; Primroses and the first warm day of Spring, Red poppy floods of June, August, and yellowing Autumn, so To Winter nights knee-deep in mud or snow, And you’ve been everything. Dear, you’ve been everything that I most lack In these soul-deadening trenches—pictures, books, Music, the quiet of an English wood, Beautiful comrade-looks, The narrow, bouldered mountain-track, The broad, full-bosomed ocean, green and black, And Peace, and all that’s good. Robert Graves (1895-1985) 1915 Я видел смену всех земных времен В полях, где путь … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Graves | Добавить комментарий

Robert Graves «Sick Love»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 13/02 автором Tatiana Chernetsova26/03
Роберт Грейвс

Sick Love O Love, be fed with apples while you may, And feel the sun and go in royal array, A smiling innocent on the heavenly causeway, Though in what listening horror for the cry That soars in outer blackness dismally, The dumb blind beast, the paranoiac fury: Be warm, enjoy the season, lift your head, Exquisite in the pulse of tainted blood, That shivering glory not to be despised. Take your delight in momentariness, Walk between dark and dark—a shining space With the grave’s narrowness, though not its peace. Robert Graves (1895-1985) Любовь, дерзи и яблоко грызи Любовь, дерзи … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Graves | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • José Martí «Yugo y Estrella»
  • William Butler Yeats «Adam’s Curse»
  • Евгений Евтушенко «Бабий Яр» на английском языке
  • William Ernest Henley «From a Window in Princes Street»
  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Robert Frost «To the Thawing Wind»
  • Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»
  • Charles-Hubert MILLEVOYE « Priez pour moi »
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.