Александр Блок «Май жестокий с белыми ночами!..» на английском языке
* * *
Май жестокий с белыми ночами!
Вечный стук в ворота: выходи!
Голубая дымка за плечами,
Неизвестность, гибель впереди!
Женщины с безумными очами,
С вечно смятой розой на груди! —
Пробудись! Пронзи меня мечами,
«От страстей моих освободи!
Хорошо в лугу широким кру́гом
В хороводе пламенном пройти,
Пить вино, смеяться с милым другом
И венки узорные плести,
Раздарить цветы чужим подругам,
Страстью, грустью, счастьем изойти, —
Но достойней за тяжёлым плугом
В свежих росах по́утру идти!
28 мая 1908
Александр Блок (1880-1921)
* * *
Cruel May!.. The northern nights are sleepless…
At the gate a rap: come, rise from bed!
Blue the haze behind me creeping softly,
The unknown… and death, and death ahead.
Wild-eyed women at the world stare fiercely;
Crushed, a rose hangs limp above the breast.
Wake! With sharp-edged daggers stab and pierce me,
From my passions free me, let me rest!
It is good to join the dancers moving
In a fiery ring around the lea,
Drink young wine, plait garlands, share a secret
With your pretty partner laughingly;
Good to shower with blooms another’s sweetheart
And be drunk with passion, joy and pain, —
But it’s better still to plough a furrow
And to tread the pearly dew of dawn!
Alexandre Blok
Translated by Irina Zheleznova
Комментарии
Александр Блок «Май жестокий с белыми ночами!..» на английском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>