↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Rudyard Kipling

Rudyard Kipling

Навигация записи

← Предыдущие записи

Rudyard Kipling «The Gipsy Trail»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12/08 автором Tatiana Chernetsova27/07
цыган на лошади

Стихотворение Редьярда Киплинга (1865–1936) «За цыганской звездой» на английском языке и в переводе Григория Кружкова на русский язык. The Gipsy Trail The white moth to the closing bine, The bee to the opened clover, And the gipsy blood to the gipsy blood Ever the wide world over. Ever the wide world over, lass, Ever the trail held true, Over the world and under the world, And back at the last to you. Out of the dark of the gorgio camp, Out of the grime and the gray (Morning waits at the end of the world), Gipsy, come away! The wild … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Rudyard Kipling | Добавить комментарий

Rudyard Kipling «A Tree Song»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 27/05 автором Tatiana Chernetsova27/05
Деревья

Text: Rudyard Kipling. Music: Peter Bellamy. A Tree Song (A. D. 1200) Of all the trees that grow so fair, Old England to adorn, Greater are none beneath the Sun, Than Oak, and Ash, and Thorn. Sing Oak, and Ash, and Thorn, good sirs, (All of a Midsummer morn!) Surely we sing no little thing, In Oak, and Ash, and Thorn! Oak of the Clay lived many a day, Or ever AEneas began. Ash of the Loam was a lady at home, When Brut was an outlaw man. Thorn of the Down saw New Troy Town (From which was London … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Rudyard Kipling | Добавить комментарий

Rudyard Kipling «La Nuit Blanche»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 22/05 автором Tatiana Chernetsova19/05
Перо и рукопись

La Nuit Blanche1 A much-discerning Public hold The Singer generally sings And prints and sells his past for gold. Whatever I may here disclaim, The very clever folk I sing to Will most indubitably cling to Their pet delusion, just the same.   I had seen, as the dawn was breaking And I staggered to my rest, Tari Devi softly shaking From the Cart Road to the crest. I had seen the spurs of Jakko Heave and quiver, swell and sink. Was it Earthquake or tobacco, Day of Doom, or Night of Drink? In the full, fresh fragrant morning I … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Rudyard Kipling | Добавить комментарий

Rudyard Kipling «The Sons of Martha»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 27/09 автором Tatiana Chernetsova27/11
Иисус с Марфой и Марией

Стихотворение Редьярда Киплинга «Сыны Марфы» на английском языке и в трёх переводах на русский язык. Евангелие от Луки: «В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой; у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его. Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне. Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Rudyard Kipling | Добавить комментарий

Rudyard Kipling «The Lovers’ Litany»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30/12 автором Tatiana Chernetsova29/11
девушка с красивыми глазами

Стихотворение Редьярда Киплинга (1865–1936) «Литания влюбленных» на английском языке и в пяти переводах на русский язык. The Lovers’ Litany Eyes of gray—the sodden quay, Driving rain and falling tears, As the steamer heads to sea In a parting storm of cheers. Sing, for Faith and Hope are high. None so true as you and I— Sing the Lovers’ Litany:— «Love like ours can never die!» Eyes of black—the throbbing keel Milky foam to left and right; Little whispers near the wheel In the brilliant tropic night. Cross that rules the Southern Sky, Stars that sweep, and wheel, and fly, Hear … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Rudyard Kipling | Комментарии (6)

«South Africa» by Rudyard Kipling

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17/09 автором Татьяна Чернецова06/12
портрет мосайки

South Africa Lived a woman wonderful, (May the Lord amend her!) Neither simple, kind, nor true, But her Pagan beauty drew Christian gentlemen a few Hotly to attend her. Christian gentlemen a few From Berwick unto Dover; For she was South Africa, Ana she was South Africa, She was Our South Africa, Africa all over! Half her land was dead with drouth, Half was red with battle; She was fenced with fire and sword Plague on pestilence outpoured, Locusts on the greening sward And murrain on the cattle! True, ah true, and overtrue. That is why we love her! For … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Rudyard Kipling | Добавить комментарий

Rudyard Kipling «My Rival»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25/01 автором Tatiana Chernetsova16/12

Шуточное стихотворение, предполагаемый монолог сестры поэта. Звукозапись стихотворения на английском языке:   Стихотворение Редьярда Киплинга «Моя соперница» на английском языке и в трёх переводах на русский язык My Rival I go to concert, party, ball — What profit is in these? I sit alone against the wall And strive to look at ease. The incense that is mine by right They burn before her shrine; And that’s because I’m seventeen And She is forty-nine. I cannot check my girlish blush, My color comes and goes; I redden to my finger-tips, And sometimes to my nose. But She is white where … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Rudyard Kipling

Навигация записи

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Английские открытки с Рождеством и Новым Годом
  • Русские и советские открытки с Новым Годом и Рождеством
  • Владимир Маяковский «Разговор с фининспектором о поэзии» на испанском языке
  • Victor HUGO « Parfois, je me sens pris d’horreur pour cette terre… »
  • Николай Заболоцкий «При первом наступлении зимы…» на английском языке
  • Martin Luther „From Heaven High, From Here I Come…“
  • William Ernest Henley «Barmaid»
  • Giorgio Caproni «Foglie»
  • Heinrich Heine „Wandere!“
  • Pietro Bembo «Quando, forse per dar loco a le stelle…»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.