↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки English - Страница 2

English

Навигация записи

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Henry Wadsworth Longfellow “The Slave Singing at Midnight”

Tania-Soleil Journal Опубликовано 21/07 автором Tatiana Chernetsova19/12
Перо и рукопись

The Slave Singing at Midnight Loud he sang the psalm of David! He, a Negro and enslaved, Sang of Israel’s victory, Sang of Zion, bright and free. In that hour, when night is calmest, Sang he from the Hebrew Psalmist, In a voice so sweet and clear That I could not choose but hear, Songs of triumph, and ascriptions, Such as reached the swart Egyptians, When upon the Red Sea coast Perished Pharaoh and his host. And the voice of his devotion Filled my soul with strange emotion; For its tones by turns were glad, Sweetly solemn, wildly sad. Paul … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Henry Wadsworth Longfellow | Добавить комментарий

Robert Frost «Revelation»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14/07 автором Tatiana Chernetsova20/05
Перо и рукопись

Revelation We make ourselves а place apart Behind light words that tease and flout, But oh, the agitated heart Till someone really find us out. ‘Тis pity if the case require (Or so we say) that in the end W е speak the literal to inspire The understanding of а friend. But so with all, from babes that play At hide-and-seek to God afar, So all who hide too well away Must speak and tell us where they are. Robert Frost (1874 – 1963) Откровение Мы любим скрытничать, хотя Душе и боязно скрываться. Так неотысканным дитя Боится, спрятавшись, остаться. Уж … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Frost | Добавить комментарий

Сергей Есенин «Я спросил сегодня у менялы…» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07/07 автором Tatiana Chernetsova03/08
Красивая персиянка

* * * Я спросил сегодня у менялы, Что дает за полтумана по рублю, Как сказать мне для прекрасной Лалы По-персидски нежное «люблю»? Я спросил сегодня у менялы Легче ветра, тише Ванских струй, Как назвать мне для прекрасной Лалы Слово ласковое «поцелуй»? И еще спросил я у менялы, В сердце робость глубже притая, Как сказать мне для прекрасной Лалы, Как сказать ей, что она «моя»? И ответил мне меняла кратко: О любви в словах не говорят, О любви вздыхают лишь украдкой, Да глаза, как яхонты, горят. Поцелуй названья не имеет. Поцелуй не надпись на гробах. Красной розой поцелуи веют, Лепестками … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Русский, Сергей Есенин | Добавить комментарий

William Butler Yeats «Adam’s Curse»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09/06 автором Tatiana Chernetsova12/06
Перо и рукопись

Adam’s Curse We sat together at one summer’s end, That beautiful mild woman, your close friend, And you and I, and talked of poetry. I said, ‘A line will take us hours maybe; Yet if it does not seem a moment’s thought, Our stitching and unstitching has been naught. Better go down upon your marrow-bones And scrub a kitchen pavement, or break stones Like an old pauper, in all kinds of weather; For to articulate sweet sounds together Is to work harder than all these, and yet Be thought an idler by the noisy set Of bankers, schoolmasters, and clergymen … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, William Butler Yeats | Добавить комментарий

Евгений Евтушенко «Бабий Яр» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 02/06 автором Tatiana Chernetsova03/08
Евгений Евтушенко

Стихотворение Е. Евтушенко (1932–2017) «Бабий Яр» на русском и английском языках. Бабий Яр Над Бабьим Яром памятников нет.  Крутой обрыв, как грубое надгробье.  Мне страшно.        Мне сегодня столько лет, как самому еврейскому народу.    Мне кажется сейчас -            я иудей. Вот я бреду по древнему Египту.  А вот я, на кресте распятый, гибну,  и до сих пор на мне — следы гвоздей.  Мне кажется, что Дрейфус -               это я. Мещанство -        мой доносчик и судья. Я за решеткой.        Я попал в кольцо. Затравленный,        оплеванный,            оболганный. И дамочки с брюссельскими оборками,  визжа, зонтами тычут мне в лицо.  Мне кажется -         я … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Евгений Евтушенко, Русский | Добавить комментарий

William Ernest Henley «From a Window in Princes Street»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 26/05 автором Tatiana Chernetsova27/05
Перо и рукопись

Стихотворение английского поэта Уильяма Эрнеста Хенли (1849–1903) «Вид из окна на Принцесс-стрит» на английском языке с переводом на русский язык. From a Window in Princes Street Above the Crags that fade and gloom Starts the bare knee of Arthur’s Seat; Ridged high against the evening bloom, The Old Town rises, street on street; With lamps bejewelled, straight ahead, Like rampired walls the houses lean, All spired and domed and turreted, Sheer to the valley’s darkling green; Ranged in mysterious disarray, The Castle, menacing and austere, Looms through the lingering last of day; And in the silver dusk you hear,William Ernest … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, William Ernest Henley | Добавить комментарий

Sonnet I by William Shakespeare

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19/05 автором Татьяна Чернецова20/11
Текс сонета 1 Шекспира

Сонет I Уильяма Шекспира на английском языке и в десяти переводах на русский язык. Read by Luke Amadeus Ranieri I From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty’s rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. Thou that art now the world’s fresh ornament And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, William Shakespeare | Добавить комментарий

Навигация записи

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • John Drinkwater «Moonlit Apples»
  • Noël des Enfants du Monde
  • Иосиф Бродский «Не важно, что было вокруг, и не важно…» на итальянском языке
  • Émile VERHAEREN « Les Pas »
  • Поздравления с Новым годом и Рождеством на русском языке
  • Поздравления с Рождеством и Новым годом на португальском языке с переводом
  • Иван Крылов «Слон и Моська» на французском языке
  • Английские открытки с Рождеством и Новым Годом
  • Русские и советские открытки с Новым Годом и Рождеством
  • Владимир Маяковский «Разговор с фининспектором о поэзии» на испанском языке
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2026 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.