↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки English - Страница 2

English

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Henry Wadsworth Longfellow “The Good Part, that shall not be taken away”

Tania-Soleil Journal Опубликовано 20.03.2023 автором Tatiana Chernetsova05.06.2023
Henry Wadsworth Longfellow

The Good Part, that shall not be taken away She dwells by Great Kenhawa’s side, In valleys green and cool; And all her hope and all her pride Are in the village school. Her soul, like the transparent air That robes the hills above, Though not of earth, encircles there All things with arms of love. And thus she walks among her girls With praise and mild rebukes; Subduing e’en rude village churls By her angelic looks. She reads to them at eventide Of One who came to save; To cast the captive’s chains aside And liberate the slave. And … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Henry Wadsworth Longfellow | Добавить комментарий

William Empson «The Teasers»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 13.03.2023 автором Tatiana Chernetsova13.03.2023
Перо и рукопись

Стихотворение английского поэта Уильяма Эмпсона «Соблазны» на английском и русском языках. The Teasers Not but they die, the teasers and the dreams, Not but they die,                        and tell the careful flood To give them what they clamour for and why. You could not fancy where they rip to blood You could not fancy                        nor that mud I have heard speak that will not cake or dry. Our claims to act appear so small to these Our claims to act                        colder lunacies That cheat the love, the moment, the small fact. Make no escape because they flash and … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, William Empson | Добавить комментарий

Robert Graves «Sick Love»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 13.02.2023 автором Tatiana Chernetsova26.03.2023
Роберт Грейвс

Sick Love O Love, be fed with apples while you may, And feel the sun and go in royal array, A smiling innocent on the heavenly causeway, Though in what listening horror for the cry That soars in outer blackness dismally, The dumb blind beast, the paranoiac fury: Be warm, enjoy the season, lift your head, Exquisite in the pulse of tainted blood, That shivering glory not to be despised. Take your delight in momentariness, Walk between dark and dark—a shining space With the grave’s narrowness, though not its peace. Robert Graves (1895-1985) Любовь, дерзи и яблоко грызи Любовь, дерзи … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Robert Graves | Добавить комментарий

В. Маяковский «Уже второй…» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30.01.2023 автором Tatiana Chernetsova30.01.2023
Маяковский

Стихотворение Владимира Маяковского «Уже второй. Должно быть, ты легла…» на русском и английском языках. * * * Уже второй. Должно быть, ты легла. В ночи Млечпуть серебряной Окою. Я не спешу, и молниями телеграмм Мне незачем тебя будить и беспокоить. Как говорят, инцидент исперчен. Любовная лодка разбилась о быт. С тобой мы в расчете. И не к чему перечень Взаимных болей, бед и обид. Ты посмотри, какая в мире тишь. Ночь обложила небо звездной данью. В такие вот часы встаешь и говоришь Векам, истории и мирозданью. 1930 Владимир Маяковский (1893-1930) * * * It’s after one, and you must be … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: audio ru, English, Владимир Маяковский, Русский | Добавить комментарий

Edith Matilda Thomas «Babushka»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 26.12.2022 автором Tatiana Chernetsova15.12.2022
Бабушка с подарками

Что знают иностранцы, но не знают русские про Русский новый год Для жителей Западной Европы и США одна из самых известных историй о Рождестве в России — это история Бабушки. Мало кто в США и Западной Европе знает о Снегурочке и Деде Морозе. Но многие убеждены, что вместо Деда Мороза к русским ребятишкам приходит некая Бабушка. Её так и зовут Бабушка с ударением на втором слоге. 🙂 Она известна тем, что приютила у себя в избе трёх Волхвов с Востока, которые через Россию (!) шли в Вифлеем поклониться младенцу Иисусу. Начало этому мифу положила Эдит Матильда Томас в 1907 г. … Читать далее →

Рубрика: English for children, Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык, Стихи на английском языке для детей | Метки: Edith Matilda Thomas, English | Добавить комментарий

«Christmas Eve» by Elsie Melchert Fowler

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19.12.2022 автором Tatiana Chernetsova19.12.2022
Новогодняя ель у окна

Christmas Eve On window panes, the icy frost Leaves feathered patters, crissed and crossed, But in our house the Christmas tree Is decorated festively. With tiny dots of colored light That cozy up this winter night. Christmas songs, familiar, slow, Play softly on the radio. Pops and hisses from the fire Whistle with the bells and choir. Tomorrow’s what I’m waiting for, But I can wait a little more. Elsie Melchert Fowler (1880-1966) Сочельник На оконных стеклах, ледяной мороз Оставляет перистые узоры, крест-накрест, Но в нашем доме елка Празднично наряжена. Маленькие цветные огни Делают уютной эту зимнюю ночь. Рождественские песни, … Читать далее →

Рубрика: English for children, Параллели en-ru, Стихи на английском языке для детей | Метки: Elsie Melchert Fowler, English | Добавить комментарий

Christina Rossetti «Echo»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12.12.2022 автором Tatiana Chernetsova12.12.2022
Перо и рукопись

Echo Come to me in the silence of the night; Come in the speaking silence of a dream; Come with soft rounded cheeks and eyes as bright As sunlight on a stream; Come back in tears, O memory, hope, love of finished years. Oh dream how sweet, too sweet, too bitter sweet, Whose wakening should have been in Paradise, Where souls brimfull of love abide and meet; Where thirsting longing eyes Watch the slow door That opening, letting in, lets out no more. Yet come to me in dreams, that I may live My very life again tho’ cold in … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio en, Christina Rossetti, English | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Carlo Porta «Sissignor, Sur Marches»
  • Friedrich Schiller »Die Teilung der Erde«
  • Белла Ахмадулина «Заклинание» на французском языке
  • Александр Блок «Друзьям» на итальянском языке
  • Евгений Евтушенко «Поздние слёзы» на итальянском языке
  • Charles BAUDELAIRE « La Mort des amants »
  • Henry Wadsworth Longfellow “To the Driving Cloud”
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑