↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки English - Страница 2

English

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Владимир Солоухин «Волки» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 21.03.2022 автором Tatiana Chernetsova21.03.2022
Серые волки

Волки Мы — волки, И нас По сравненью с собаками Мало. Под грохот двустволки Год от году нас Убывало. Мы, как на расстреле, На землю ложились без стона. Но мы уцелели, Хотя и живем вне закона. Мы — волки, нас мало, Нас можно сказать — единицы. Мы те же собаки, Но мы не хотели смириться. Вам блюдо похлебки, Нам проголодь в поле морозном, Звериные тропки, Сугробы в молчании звездном. Вас в избы пускают В январские лютые стужи, А нас окружают Флажки роковые все туже. Вы смотрите в щелки, Мы рыщем в лесу на свободе. Вы, в сущности, — волки, Но … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Владимир Солоухин, Русский | Добавить комментарий

Edna St. Vincent Millay «The Heart once broken is a heart no more…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14.03.2022 автором Tatiana Chernetsova21.03.2022
Перо и рукопись

* * * The heart once broken is a heart no more, And is absolved from all a heart must be; All that it signed or chartered heretofore Is cancelled now, the bankrupt heart is free; So much of duty as you may require Of shards and dust, this and no more of pain, This and no more of hope, remorse, desire, The heart once broken need support again. How simple ’tis, and what a little sound It makes in breaking, let the world attest: It struggles, and it fails; the world goes round, And the moon follows it. Heart … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Edna St. Vincent Millay, English | Добавить комментарий

Christina Rossetti «Soeur Louise De La Misericorde»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07.03.2022 автором Tatiana Chernetsova06.03.2022
Мадам де Лавальер молит о прощении королеву перед отъездом в монастырь (1838)

Soeur Louise De La Misericorde (1674.) I have desired, and I have been desired; But now the days are over of desire, Now dust and dying embers mock my fire; Where is the hire for which my life was hired? Oh vanity of vanities, desire! Longing and love, pangs of a perished pleasure, Longing and love, a disenkindled fire, And memory a bottomless gulf of mire, And love a fount of tears outrunning measure; Oh vanity of vanities, desire! Now from my heart, love’s deathbed, trickles, trickles, Drop by drop slowly, drop by drop of fire, The dross of life, … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Christina Rossetti, English | Добавить комментарий

«Представь себе» — песня из кинофильма «Чародеи» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14.02.2022 автором Tatiana Chernetsova14.02.2022
Скрипичный ключ

«Представь себе» — песня из кинофильма «Чародеи». Поют: М. Девятова и А. Гоман Представь себе Представь себе весь этот мир, огромный весь, Таким, каким он есть, на самом деле есть. С полями, птицами, цветами и людьми, Но без любви, ты представляешь, без любви. Есть океаны, облака и города, Лишь о любви никто не слышал никогда. Также синей ночью звезды в небе кружат, Также утром солнце светит с вышины. Только для чего он, и кому он нужен — Мир, в котором люди друг другу не нужны? Также гаснет лето, и приходит стужа, И земля под снегом новой ждет весны. Только мне … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Тексты русских и советских песен с переводом на английский язык | Метки: English, Русский | Добавить комментарий

Christina Rossetti «When I am dead, my dearest…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10.01.2022 автором Tatiana Chernetsova10.01.2022
Christina Rossetti

* * * When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget. I shall not see the shadows, I shall not feel the rain; I shall not hear the nightingale Sing on, as if in pain: And dreaming through the twilight That doth not rise nor set, Haply I may remember, And haply may forget. Christina Rossetti (1830–1894) * * * Когда умру, любимый, То … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio en, Christina Rossetti, English | Добавить комментарий

Edna St. Vincent Millay «Renascence»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 27.12.2021 автором Tatiana Chernetsova29.12.2021
Перо и рукопись

Renascence All I could see from where I stood Was three long mountains and a wood; I turned and looked another way, And saw three islands in a bay. So with my eyes I traced the line Of the horizon, thin and fine, Straight around till I was come Back to where I’d started from; And all I saw from where I stood Was three long mountains and a wood. Over these things I could not see; These were the things that bounded me; And I could touch them with my hand, Almost, I thought, from where I stand. And … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Edna St. Vincent Millay, English | Добавить комментарий

John Donne “Nativity”

Tania-Soleil Journal Опубликовано 20.12.2021 автором Tatiana Chernetsova29.12.2021
Bonifacio de' Pitati (Veronese) - The Adoration of the Shepherds

“Nativity” Immensity cloistered in thy dear womb, Now leaves His well-belov’d imprisonment, There He hath made Himself to His intent Weak enough, now into the world to come; But O, for thee, for Him, hath the inn no room? Yet lay Him in this stall, and from the Orient, Stars and wise men will travel to prevent The effect of Herod’s jealous general doom. Seest thou, my soul, with thy faith’s eyes, how He Which fills all place, yet none holds Him, doth lie? Was not His pity towards thee wondrous high, That would have need to be pitied by … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, John Donne | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Giacomo Leopardi «Sopra il monumento di Dante che si preparava in Firenze»
  • Jean-Pierre de FLORIAN « La coquette et L’abeille »
  • Е. Евтушенко «Людей неинтересных в мире нет…» на немецком языке
  • Christina Rossetti «After Death»
  • Сергей Есенин «Выткался на озере алый свет зари…» на французском языке
  • Hilaire Belloc «The world’s a stage…»
  • Paul VERLAINE « Donc, ce sera par un clair jour d’été… »
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2022 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑