↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки English - Страница 2

English

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →

Henry Wadsworth Longfellow “To William E. Channing”

Tania-Soleil Journal Опубликовано 03.10.2022 автором Tatiana Chernetsova16.11.2022
Перо и рукопись

To William E. Channing The pages of thy book I read, And as I closed each one, My heart, responding, ever said, «Servant of God! well done!» Well done! Thy words are great and bold; At times they seem to me, Like Luther’s, in the days of old, Half-battles for the free. Go on, until this land revokes The old and chartered Lie, The feudal curse, whose whips and yokes Insult humanity. A voice is ever at thy side Speaking in tones of might, Like the prophetic voice, that cried To John in Patmos, «Write!» Write! and tell out this … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Henry Wadsworth Longfellow | Добавить комментарий

Christina Rossetti «A Prodigal Son»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19.09.2022 автором Tatiana Chernetsova26.11.2022
Перо и рукопись

A Prodigal Son DOES that lamp still burn in my Father’s house, Which he kindled the night I went away? I turned once beneath the cedar boughs, And marked it gleam with a golden ray; Did he think to light me home some day? Hungry here with the crunching swine, Hungry harvest have I to reap; In a dream I count my Father’s kine, I hear the tinkling bells of his sheep I watch his lambs that browse and leap. There is plenty of bread at home, His servants have bread enough and to spare; The purple wine-fat froths with … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Christina Rossetti, English | Добавить комментарий

Edna St. Vincent Millay «If Still Your Orchards Bear»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 08.08.2022 автором Tatiana Chernetsova16.11.2022
Перо и рукопись

If Still Your Orchards Bear Brother, that breathe the August air Ten thousand years from now, And smell—if still your orchards bear Tart apples on the bough— The early windfall under the tree, And see the red fruit shine, I cannot think your thoughts will be Much different from mine. Should at that moment the full moon Step forth upon the hill, And memories hard to bear at noon, By moonlight harder still, Form in the shadow of the trees, — Things that you could not spare And live, or so you thought, yet these All gone, and you still … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Edna St. Vincent Millay, English | Добавить комментарий

John Greenleaf Whittier «My Playmate»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25.07.2022 автором Tatiana Chernetsova10.02.2023
Перо и рукопись

My Playmate THE PINES were dark on Ramoth hill, Their song was soft and low; The blossoms in the sweet May wind Were falling like the snow. The blossoms drifted at our feet, The orchard birds sang clear; The sweetest and the saddest day It seemed of all the year. For, more to me than birds or flowers, My playmate left her home, And took with her the laughing spring, The music and the bloom. She kissed the lips of kith and kin, She laid her hand in mine What more could ask the bashful boy Who fed her father’s … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, John Greenleaf Whittier | Добавить комментарий

Фёдор Тютчев «Видение» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 04.07.2022 автором Tatiana Chernetsova10.02.2023
Перо и рукопись

Видение Есть некий час, в ночи, всемирного молчанья, И в оный час явлений и чудес Живая колесница мирозданья Открыто катится в святилище небес. Тогда густеет ночь, как хаос на водах; Беспамятство, как Атлас, давит сушу; Лишь Музы девственную душу В пророческих тревожат боги снах! 1829 г. Фёдор Тютчев (1803–1873) A Vision There is an hour at night full of an awesome wonder, When universal silence o’er the whole world lies And when the cosmic chariot rolls, wakening no thunder, Into the sanctuary of the skies. The dark of chaos comes, land, sky and water merging; Sleep Atlas-like treads earth, its … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Русский, Фёдор Тютчев | Добавить комментарий

Christina Rossetti «After Death»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 20.06.2022 автором Tatiana Chernetsova26.11.2022
Перо и рукопись

After Death The curtains were half drawn, the floor was swept And strewn with rushes, rosemary and may Lay thick upon the bed on which I lay, Where through the lattice ivy-shadows crept. He leaned above me, thinking that I slept And could not hear him; but I heard him say, ‘Poor child, poor child’: and as he turned away Came a deep silence, and I knew he wept. He did not touch the shroud, or raise the fold That hid my face, or take my hand in his, Or ruffle the smooth pillows for my head: He did not … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Christina Rossetti, English | Добавить комментарий

Hilaire Belloc «The world’s a stage…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 13.06.2022 автором Tatiana Chernetsova13.06.2022
Перо и рукопись

* * * The world’s a stage. The trifling entrance fee Is paid (by proxy) to the registrar. The Orchestra is very loud and free But plays no music in particular. They do not print a programme, that I know. The cast is large. There isn’t any plot. The acting of the piece is far below The very worst of modernistic rot. The only part about it I enjoy Is what was called in English the Foyay. There will I stand apart awhile and toy With thought, and set my cigarette alight; And then — without returning to the play … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, Hilaire Belloc | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Следующие записи →
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • William Empson «The Teasers»
  • Charles BAUDELAIRE « Semper eadem »
  • Johann Wolfgang Goethe „An den Mond“
  • Georges Brassens « Sale Petit Bonhomme »
  • «Amore che vieni, amore che vai» — Fabrizio de André
  • Charles CROS « Intérieur »
  • Pedro Liñán «Si el que es más desdichado alcanza muerte…»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑