Осип Мандельштам «От легкой жизни мы сошли с ума…» на итальянском языке
* * *
От легкой жизни мы сошли с ума:
С утра вино, а вечером похмелье.
Как удержать напрасное веселье,
Румянец твой, о нежная чума?
В пожатьи рук мучительный обряд,
На улицах ночные поцелуи,
Когда речные тяжелеют струи
И фонари, как факелы, горят.
Мы смерти ждем, как сказочного волка,
Но я боюсь, что раньше всех умрет
Тот, у кого тревожно-красный рот
И на глаза спадающая челка.
ноябрь 1913
Осип Мандельштам (1891–1938)
* * *
La bella vita ormai ci ha reso folli:
vino già all’alba, e a sera mal di testa.
La tua vana allegria, tenera peste,
freneremo, e il tuo acceso colorito?
Strette di mano a celebrare un rito
che strazia; nelle vie baci notturni,
mentre l’onda si fa greve nel fiume
e ardono come fiaccole i lampioni.
Lupo da fiaba è per noi la morte,
e morirà prima di tutti, io temo,
colui che ha labbra d’un vermiglio inquieto
e una frangetta spiovente sugli occhi.
Novembre 1913
Osip Mandel’štam
Traduzione di Remo Faccani
Комментарии
Осип Мандельштам «От легкой жизни мы сошли с ума…» на итальянском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>