Осип Мандельштам «Нежнее нежного…» на немецком языке
* * *
Нежнее нежного
Лицо твое,
Белее белого
Твоя рука,
От мира целого
Ты далека,
И все твое –
От неизбежного.
От неизбежного
Твоя печаль,
И пальцы рук
Неостывающих,
И тихий звук
Неунывающих
Речей,
И даль
Твоих очей.
1909
Осип Мандельштам (1891–1938)
* * *
Zärtlicher als zärtlich
Ist dein Gesicht,
Weißer als Weißes
Ist deine Hand,
Stets bliebst du fern
Der Welt, der gesamten,
Allem, was dein ist,
Niemand entkam.
All deiner Trauer
Niemand entkam,
Auch den nie erkaltenden
Fingern der Hand,
Auch dem nie verzagenden
Ruhigen Klang
Im Fernen
Der Reden
Und Augensterne.
1909
Osip Mandel’štam
Übersetzt von Eric Boerner
Мне кажется при переводе потеряны контекст и очарование «неизбежного».
«От всего твоего не скрыться» не то что Мандельштам подразумевает на мой взгляд.
Не больше ли здесь о unvermeidender Tod (поэтому «печаль»)?