Rubén Darío «Venus»
Venus
En la tranquila noche, mis nostalgias amargas sufría.
En busca de quietud bajé al fresco y callado jardín.
En el obscuro cielo Venus bella temblando lucía,
como incrustado en ébano un dorado y divino jazmín.
A mi alma enamorada, una reina oriental parecía,
que esperaba a su amante bajo el techo de su camarín,
o que, llevada en hombros, la profunda extensión recorría,
triunfante y luminosa, recostada sobre un palanquín.
«¡Oh, reina rubia! ?díjele?, mi alma quiere dejar su crisálida
y volar hacia ti, y tus labios de fuego besar;
y flotar en el nimbo que derrama en tu frente luz pálida,
y en siderales éxtasis no dejarte un momento de amar».
El aire de la noche refrescaba la atmósfera cálida.
Venus, desde el abismo, me miraba con triste mirar.
Rubén Darío (1867-1916)
Венера
Мне не спалось, опять меня тоска снедала,
и вышел я в безмолвный и прохладный сад.
Венера надо мной в ночной тиши сияла
на небе черном, словно бархат иль агат.
Восточною царицей мне она предстала:
любовника для утонченных ждет услад,
иль в паланкине возлежит она устало —
неведом её путь, таинствен её взгляд.
«Царица, — я сказал, — к тебе стремлюсь душою
и к жарким я твоим устам хочу припасть,
вдвоем с тобою плыть небесною стезею
и снова ощутить: любви всесильна власть».
Но ветер остудил мой лоб ночной росою,
и взор Венеры мне явил печаль — не страсть.
Рубен Дарио
Перевод В. Андреева
Комментарии
Rubén Darío «Venus» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>