↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Johann Wilhelm Ludwig Gleim

Johann Wilhelm Ludwig Gleim

Иоганн Вильгельм Людвиг Глейм Иоганн Вильгельм Людвиг Глейм (нем. Johann Wilhelm Ludwig Gleim, 1719-1803) — крупнейший поэт-анакреонтик в Германии XVIII века. Широкая популярность Глейма основана прежде всего на опубликованных анонимно сборниках «Versuch in Scherzhaften Liedern» (1744-1745); песни о вине и любви, прославлявшие простые радости жизни на лоне природы, в эстетическом плане воспринимались как вызов рационалистической школе Готшеда, хотя идеология и мировоззрение Глейма в целом укладываются в просвещенческую, досентименталистскую схему. Глейм постоянно экспериментировал: подражал Петрарке, миннезингерам, Вальтеру фон дер Фогельвейде. Новый успех выпал на его долю после выхода анонимно (на листовках) печатавшихся стихотворений, составивших затем сборник «Preußische Kriegslieder in den Feldzügen 1756 und 1757 von einem Grenadier» (1758). Глейм выпустил еще несколько сборников солдатских
песен и стал основоположником этого жанра, получившего затем развитие в период антинаполеоновскоrо движения в Пруссии в 1807-1814 гг. Глейм писал также басни, эпиграммы, выступал и в других жанрах.

Johann Wilhelm Ludwig Gleim „Die Gärtnerin und die Biene“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05/11 автором Tatiana Chernetsova22/10
Перо и рукопись

Die Gärtnerin und die Biene Eine kleine Biene flog Emsig hin und her, und sog Süßigkeit aus allen Blumen. Bienchen, spricht die Gärtnerin, Die sie bei der Arbeit trifft, Manche Blume hat doch Gift, Und du saugst aus allen Blumen? Ja! sagt sie zur Gärtnerin, Ja! das Gift laß ich darin! Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719-1803) Садовница и пчела Пчёлка резвая жужжала — Здесь и там — между цветов И их сладкий сок впивала, Собирая для сотов. «Пусть цветов здесь и не мало», Ей садовница сказала: «Но есть много между них Ядовитых и дурных.» — «Что есть яд в цветах — я … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Johann Wilhelm Ludwig Gleim | Добавить комментарий

Johann Wilhelm Ludwig Gleim „Der Greis“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06/08 автором Tatiana Chernetsova28/07
Старик

Стихотворение немецкого поэта Иоганна Вильгельма Людвига Глейма (1719–1803) «Старец» на немецком и русском языках. Der Greis Hin ist alle meine Kraft! Alt und schwach bin ich; Wenig nur erquicket mich Scherz und Rebensaft! Hin ist alle meine Zier! Meiner Wangen Roth Ist hinweggeflohn! Der Tod Klopft an meine Thür! Unerschreckt mach’ ich ihm auf; Himmel, habe Dank: Ein harmonischer Gesang War mein Lebenslauf! Johann Wilhelm Ludwig Gleim Старец Прежних сил уж нет во мне: Я и стар, и сед; Ни в веселье, ни в вине Мне отрады нет. Я простился с красотой, Свянул цвет ланит: Смерть рукою костяной В дверь … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Johann Wilhelm Ludwig Gleim | Добавить комментарий

Johann Wilhelm Ludwig Gleim „Der Patient“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 21/05 автором Tatiana Chernetsova19/05
Перо и рукопись

Der Patient Anekdote Ich lag gefährlich krank; Gequält von Pillen und von Trank, War, ach! mein Wunsch, mein Trost in dieser Noth Herr Doktor Markus und der Tod. Die Beiden zankten sich Wie unversöhnliche, geschworne Feind’ um mich. »Ach!« seufzt’ ich, »eh’ ich lang’ auf diesem Lager liege, So gib, o Gott, daß Einer bald nur siege!« Kaum war der Seufzer fort, Da schallet in mein Ohr das Wort: »Trink’!« – Und es stand vor meinem Bett ein Freund, (Mehr Freund, als Doktor Tod und Doktor Markus meint) Der reichte mir ein Glas Burgunder, Und sprach: »Trink’ das!« – Ich … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Johann Wilhelm Ludwig Gleim | Добавить комментарий

Johann Wilhelm Ludwig Gleim „Die Fliege“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30/04 автором Tatiana Chernetsova25/04
Бокал вина с мухой

Die Fliege Seht, Freunde, seht, die arme Fliege hier, Beklagt, bejammert sie mit mir! Sie sah den Wein in meinem Glase blinken; Er lockte sie, zu ihm herab zu sinken, Und auch, wie wir, Ambrosia zu trinken. Sie sank herab, Und fand ihr Grab, Und trank den Tod, wo wir das Leben trinken. Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719-1803) Комар Как все, мой нежный друг, неверно под луною! Тебе докажет то комар своей судьбою. Пленившись пеной золотою, Он сладости в вине, как ты и я, искал. Но в сладостном вине конец безумца ждал! Он там находит смерть, где жизнь для нас … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Johann Wilhelm Ludwig Gleim | Добавить комментарий

Johann Wilhelm Ludwig Gleim „Amalia“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 04/02 автором Tatiana Chernetsova28/07
Перо и рукопись

Amalia Als noch Amalia in unsern Schäferhütten Die Unschuld selbst, das Muster frommer Sitten, Und aller Schäfer Ehrfurcht war, Da schmückte nur ein Kranz ihr lockigt Haar. Als sie noch gern auf meine Weide trieb, Da waren ihr die kleinen Lieder lieb, Die ich von ihr und ihren frommen Sitten Dem Echo sang, oft wohl auf ihre Bitten. Itzt aber, da sie in der Stadt Viel stolze Schmeichler um sich hat, Itzt liebet sie den schweren Pomp von Gold, Und ist nicht mehr den leichten Blümchen hold; Itzt liebet sie der Schmeichler Lügen sehr, Und hat kein zärtliches Gehör Für … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Johann Wilhelm Ludwig Gleim | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • José Martí «Yugo y Estrella»
  • William Butler Yeats «Adam’s Curse»
  • Евгений Евтушенко «Бабий Яр» на английском языке
  • William Ernest Henley «From a Window in Princes Street»
  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Robert Frost «To the Thawing Wind»
  • Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»
  • Charles-Hubert MILLEVOYE « Priez pour moi »
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.