↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели de-ru→Deutsch für Kinder

Deutsch für Kinder

Навигация по записям

← Предыдущие записи

„O Tannenbaum, o Tannenbaum…“ / «Ах, ёлочка, ах, ёлочка…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07.12.2021 автором Tatiana Chernetsova07.12.2021
Tannenbaum

«O, Tannenbaum» (О, ёлочка») — самая популярная немецкая песня про ёлочку, её в Германии знают практически все, как в России «В лесу родилась ёлочка». В основу была взята народная мелодия XVI века и стихотворение «O, Tannenbaum», написанное в 1819 году проповедником и фольклористом Йоахимом Августом Царнаком. Правда, речь в нем шла о несчастной любви молодого человека. А ель была использована в качестве фигуры речи: ее вечнозеленые ветки противопоставлялись ветреному и непостоянному характеру возлюбленной. Еще через несколько лет, в 1824 году лейпцигский органист Эрнст Аншютц обработал народный мотив песни и создал канонический вариант мелодии. Далее он взял стихотворение Царнака, точнее — … Читать далее →

Рубрика: Deutsch für Kinder, Параллели de-ru, Песни на немецком языке, Песни на немецком языке для детей, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch | Добавить комментарий

Сказка о царе Cалтане А.С.Пушкина на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17.09.2019 автором Татьяна Чернецова01.10.2019
Князь Гвидон и лебедь

Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди Три девицы под окном Пряли поздно вечерком. «Кабы я была царица, — Говорит одна девица, — То на весь крещеный мир Приготовила б я пир». «Кабы я была царица, — Говорит ее сестрица, — То на весь бы мир одна Наткала я полотна». «Кабы я была царица, — Третья молвила сестрица, — Я б для батюшки-царя Родила богатыря». Только вымолвить успела, Дверь тихонько заскрипела, И в светлицу входит царь, Стороны той государь. Во всё время разговора Он стоял позадь забора; Речь … Читать далее →

Рубрика: Deutsch für Kinder, Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Gedichte von Alexander Puschkin auf Russisch und Deutsch, Александр Пушкин, Русский | Добавить комментарий

Mascha und der Bär — Holiday on Ice

Tania-Soleil Journal Опубликовано 02.01.2019 автором Tatiana Chernetsova07.12.2021
Медведи и Маша танцуют на льду

Эпизод популярного русского мультипликационного сериала «Маша и медведь» на немецком языке «Следы невиданных зверей» или «Holiday on Ice»: Mascha will unbedingt Schlittschuh laufen. Aber sie kann es nicht. Sie fragt die Bärin, ob sie ihr hilft. Die dreht sich nur um und fährt weg. Nun will Mascha, dass der Bär ihr hilft. Aber der schläft. Mascha zieht im Rollschuhe an und zerrt den immer noch schlafenden Bären zum zugefrorenen See. Durch einen Sturz wacht er auf. Bär und Bärin denken gar nicht daran, Mascha zu helfen. Da muss sie sich etwas einfallen lassen. Маша хочет научиться кататься на коньках. Научить … Читать далее →

Рубрика: Deutsch für Kinder, Мультфильмы на немецком языке, Параллели de-ru | Метки: Deutsch, Mascha und der Bär | Добавить комментарий

Mascha und der Bär — Spuren im Schnee

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18.12.2018 автором Tatiana Chernetsova28.12.2018
удивленная Маша

Эпизод популярного русского мультипликационного сериала «Маша и медведь» на немецком языке «Следы невиданных зверей» или «Spuren im Schnee»: Mascha und der Bär wandern durch den Winterwald. Sie entdecken die verschiedensten Spuren im Schnee. Mascha rät, welche Spur zu welchem Tier gehört. Immer wieder ordnet sie die Spuren falsch zu. Der Bär ist verzweifelt. Ein verkleideter Hase gibt am Ende Mascha recht. Выпадает первый снег, и Медведь решает научить Машу распознавать следы разных зверей. Маша оказывается не самой способной ученицей и своими ответами доводит Медведя практически до сумасшествия. Но к его огромному изумлению оказывается, что её ответы не так уж и … Читать далее →

Рубрика: Deutsch für Kinder, Мультфильмы на немецком языке, Параллели de-ru | Метки: Deutsch, Mascha und der Bär | Добавить комментарий

Heinrich Heine „Die Lehre“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15.05.2018 автором Tatiana Chernetsova15.05.2018
книга, роза, свеча

Die Lehre Mutter zum Bienelein: „Hüt’ dich vor Kerzenschein!“ Doch was die Mutter spricht, Bienelein achtet nicht; Schwirret um’s Licht herum, Schwirret mit Sum-sum-sum, Hört nicht die Mutter schrei’n: „Bienelein! Bienelein!“ Junges Blut, tolles Blut, Treibt in die Flammenglut, Treibt in die Flamm’ hinein, – „Bienelein! Bienelein!“ ’s Flackert nun lichterroth, Flamme gab Flammentodt; – Hüt’ dich vor Mägdelein, Söhnelein! Söhnelein! Heinrich Heine (1797-1856) Урок Мама учит пчёлку-дочь: «От свечей лети ты прочь!» Только мамины слова Пчёлка слушает едва. Не сидится смирно ей — Всё летает вкруг свечей, Мама сколько ни кричи: «Пчёлка, дальше от свечи!» Кровь у пчёлки горяча … Читать далее →

Рубрика: Deutsch für Kinder, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Heinrich Heine | 1 комментарий

Mascha und der Bär — Das süße Leben

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16.01.2018 автором Tatiana Chernetsova16.01.2018
Маша со сладостями

Эпизод популярного русского мультипликационного сериала «Маша и Медведь» на немецком языке «Сладкая жизнь» или «Das süße Leben»: Zeit zu fischen! Der Bär steht mit Angel und Eimer in der Tür und möchte sich gerade auf den Weg zum See machen. Wenn da nicht Mascha wäre, die großen Hunger hat und erstmal frühstücken möchte. Als der Bär schließlich weg ist, stellt Mascha sein Haus gehörig auf den Kopf, um süße Lutscher herzustellen. Doch wer zu viel Süßes isst, bekommt ein Loch im Zahn. Und prompt ist ein Zahnarzt gefragt. Маше захотелось вкусненького, а уж если она решила, что без сладкого не … Читать далее →

Рубрика: Deutsch für Kinder, Мультфильмы на немецком языке | Метки: Deutsch, Mascha und der Bär

♪ Jingle Bells ♪ по-немецки

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12.12.2017 автором Tatiana Chernetsova20.11.2017

Jingle Bells — рождественская песня, также известная, как «One Horse Open Sleigh». Она была написана Джеймсом Лордом Пьерпонтом (James Lord Pierpont, 1822—1893), впервые опубликована в 1857-м году под названием «One Horse Open Sleigh», мелодия её была сложнее, больше напоминающая классические пьесы Моцарта. Кто переделал текст и мелодию Jingle Bells до того варианта, который мы все знаем, по сей день неизвестно. Задорная зимняя песенка переведена на многие языки мира. Jingle Bells Refrain: Jingle Bells, Jingle Bells, klingt`s von nah und fern. Komm, wir spann` die Rösser an, die Schellen soll man hör`n. Jingle Bells, Jingle Bells, klingt`s zur Weihnachtszeit. Glocken schallen … Читать далее →

Рубрика: Deutsch für Kinder, Параллели de-ru | Метки: Deutsch | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Friedrich Schiller „Sprüche des Konfuzius“
  • Francesco Petrarca «Io mi rivolgo indietro a ciascun passo…»
  • В. Маяковский «Уже второй…» на английском языке
  • Czesław Miłosz «Campo di Fiori»
  • Анна Ахматова «Северные элегии» (шестая) на французском языке
  • «Прекрасное далеко» на корейском языке
  • Giovanni Pascoli «Nella macchia»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑