„O Tannenbaum, o Tannenbaum…“ / «Ах, ёлочка, ах, ёлочка…»
«O, Tannenbaum» (О, ёлочка») — самая популярная немецкая песня про ёлочку, её в Германии знают практически все, как в России «В лесу родилась ёлочка».
В основу была взята народная мелодия XVI века и стихотворение «O, Tannenbaum», написанное в 1819 году проповедником и фольклористом Йоахимом Августом Царнаком. Правда, речь в нем шла о несчастной любви молодого человека. А ель была использована в качестве фигуры речи: ее вечнозеленые ветки противопоставлялись ветреному и непостоянному характеру возлюбленной.
Еще через несколько лет, в 1824 году лейпцигский органист Эрнст Аншютц обработал народный мотив песни и создал канонический вариант мелодии. Далее он взял стихотворение Царнака, точнее — его первую строфу, и приписал к ней еще две так, чтобы речь в тексте шла исключительно о символе Рождества и Нового года.
O Tannenbaum, o Tannenbaum
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie grün sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie grün sind deine Blätter!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat nicht zur Weinachzeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren!
1820, 1824
Joachim August Zarnack (1777-1827),
Ernst Anschütz (1780-1861)
Ах, ёлочка, ах, ёлочка…
Ах, ёлочка, ах, ёлочка,
Мы на тебя дивимся!
Не только летом ты пышна –
Зимой, под снегом зелена.
Ах, ёлочка, ах, ёлочка,
Мы на тебя дивимся!
Ах, ёлочка, ах, ёлочка,
Приносишь нам ты радость!
Ведь твой наряд на Рождество
Великолепнее всего.
Ах, ёлочка, ах, ёлочка,
Приносишь нам ты радость!
Ах, ёлочка, ах, ёлочка,
Как твой наряд сияет!
Зажги надежду, веру в нас,
Утешь, укрась нам каждый час!
Ах, ёлочка, ах, ёлочка,
Наряд твой нам сияет!
Йоахим Август Царнак,
Эрнст Аншютц
Перевод Аркадия Кузнецова
Комментарии
„O Tannenbaum, o Tannenbaum…“ / «Ах, ёлочка, ах, ёлочка…» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>