↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Heinrich Heine

Heinrich Heine

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Heinrich Heine „Mädchen mit dem roten Mündchen…“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 22.11.2022 автором Tatiana Chernetsova05.12.2022
Перо и рукопись

В ироничном стихотворении Генриха Гейне „Mädchen mit dem roten Mündchen…“ дано утрированное описание возлюбленной и любовных отношений. Оригинал стихотворения и три перевода на русский язык. * * * Mädchen mit dem roten Mündchen, Mit den Äuglein süß und klar, Du mein liebes, kleines Mädchen, Deiner denk ich immerdar. Lang ist heut der Winterabend, Und ich möchte bei dir sein, Bei dir sitzen, mit dir schwatzen, Im vertrauten Kämmerlein. An die Lippen wollt ich pressen Deine kleine, weiße Hand, Und mit Tränen sie benetzen, Deine Kleine, weiße Hand. Heinrich Heine (1797-1856) „Die Heimkehr» Желание Дева с свежими устами, С тихой ясностью … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Heinrich Heine | Добавить комментарий

Heinrich Heine „Der Schiffbrüchige“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07.06.2022 автором Tatiana Chernetsova13.06.2022
Перо и рукопись

Der Schiffbrüchige Hoffnung und Liebe! Alles zertrümmert! Und ich selber, gleich einer Leiche, Die grollend ausgeworfen das Meer, Lieg’ ich am Strande, Am öden, kahlen Strande. Vor mir woget die Wasserwüste, Hinter mir liegt nur Kummer und Elend, Und über mich hin ziehen die Wolken, Die formlos grauen Töchter der Luft, Die aus dem Meer’, in Nebeleimern, Das Wasser schöpfen, Und es mühsam schleppen und schleppen, Und es wieder verschütten in’s Meer, Ein trübes, langweil’ges Geschäft, Und nutzlos, wie mein eignes Leben. Die Wogen murmeln, die Möven schrillen, Alte Erinn’rungen wehen mich an, Vergessene Träume, erloschene Bilder, Qualvoll süße, tauchen … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Heinrich Heine | Добавить комментарий

Heinrich Heine „Der Brief, den du geschrieben…“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 02.02.2021 автором Tatiana Chernetsova28.01.2021
старинное письмо

* * * Der Brief, den du geschrieben, Er macht mich gar nicht bang; Du willst mich nicht mehr lieben, Aber dein Brief ist lang. Zwölf Seiten, eng und zierlich! Ein kleines Manuscript! Man schreibt nicht so ausführlich Wenn man den Abschied giebt. Heinrich Heine (1797—1856) * * * Своим письмом напрасно Ты хочешь напугать; Ты пишешь длинно ужасно, Что нам пора порвать. Страниц двенадцать, — странно! И почерк так красив! Не пишут так пространно, Отставку дать решив. Генрих Гейне Перевод Александра Блока * * * Меня ты не смутила, Мой друг, своим письмом. Грозишь со мной всё кончить — … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Heinrich Heine | Добавить комментарий

Heinrich Heine »Im Rhein, im schönen Strome…«

Tania-Soleil Journal Опубликовано 24.08.2019 автором Tatiana Chernetsova03.10.2019
Перо и рукопись

* * * Im Rhein, im schönen Strome, Da spiegelt sich in den Welln, Mit seinem großen Dome, Das große, heilge Köln. Im Dom da steht ein Bildnis, Auf goldenem Leder gemalt; In meines Lebens Wildnis Hats freundlich hineingestrahlt. Es schweben Blumen und Englein Um unsre liebe Frau; Die Augen, die Lippen, die Wänglein, Die gleichen der Liebsten genau. Heinrich Heine (1797—1856) * * * Весь отражен простором Зеркальных рейнских вод, С большим своим собором Старинный Кельн встает. Сиял мне в старом храме Мадонны лик святой. Он писан мастерами На коже золотой. Вокруг нее — цветочки, И ангелы реют над … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Heinrich Heine | Добавить комментарий

Heinrich Heine »Wenn ich an deinem Hause…«

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09.04.2019 автором Tatiana Chernetsova09.04.2019
Перо и свиток

* * * Wenn ich an deinem Hause Des Morgens vorübergeh, So freut’s mich, du liebe Kleine, Wenn ich dich am Fenster seh. Mit deinen schwarzbraunen Augen Siehst du mich forschend an: »Wer bist du, und was fehlt dir, Du fremder, kranker Mann?« »Ich bin ein deutscher Dichter, Bekannt im deutschen Land; Nennt man die besten Namen, So wird auch der meine genannt. Und was mir fehlt, du Kleine, Fehlt manchem im deutschen Land; Nennt man die schlimmsten Schmerzen, So wird auch der meine genannt.« Heinrich Heine (1797—1856) * * * Когда выхожу я утром И вижу твой тихий дом, … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Heinrich Heine | Добавить комментарий

Heinrich Heine »Wenn zwei voneinander scheiden«

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05.03.2019 автором Tatiana Chernetsova04.03.2019
Перо и свиток

* * * Wenn zwei voneinander scheiden, So geben sie sich die Händ, Und fangen an zu weinen, Und seufzen ohne End. Wir haben nicht geweinet, Wir seufzten nicht weh und Ach! Die Tränen und die Seufzer, Die kamen hintennach. Heinrich Heine (1797—1856) * * * Двое перед разлукой, Прощаясь, подают Один другому руку, Вздыхают и слезы льют. А мы с тобой не рыдали, Когда нам расстаться пришлось. Тяжелые слезы печали Мы пролили позже — и врозь. Генрих Гейне Перевод С.Я.Маршака Похожие публикации: Johannes R. Becher „Letzter Schnee“ / Йоганнес Р. Бехер «Последний снег» Friedrich Schiller »Die Bürgschaft« / Фридрих … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Heinrich Heine | Добавить комментарий

Heinrich Heine „Frau Sorge“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 20.11.2018 автором Tatiana Chernetsova21.07.2019
Перо и рукопись

Frau Sorge In meines Glückes Sonnenglanz, Da gaukelte fröhlich der Mückentanz. Die lieben Freunde liebten mich Und teilten mit mir brüderlich Wohl meinen besten Braten Und meinen letzten Dukaten. Das Glück ist fort, der Beutel leer, Und hab auch keine Freunde mehr; Erloschen ist der Sonnenglanz, Zerstoben ist der Mückentanz, Die Freunde, so wie die Mücke, Verschwinden mit dem Glücke. An meinem Bett in der Winternacht Als Wärterin die Sorge wacht. Sie trägt eine weiße Unterjack’, Ein schwarzes Mützchen, und schnupft Tabak. Die Dose knarrt so gräßlich, Die Alte nickt so häßlich. Mir träumt manchmal, gekommen sei Zurück das Glück … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Heinrich Heine | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 

Последние публикации на сайте:

  • Francesco Petrarca «Io mi rivolgo indietro a ciascun passo…»
  • В. Маяковский «Уже второй…» на английском языке
  • Czesław Miłosz «Campo di Fiori»
  • Анна Ахматова «Северные элегии» (шестая) на французском языке
  • «Прекрасное далеко» на корейском языке
  • Giovanni Pascoli «Nella macchia»
  • Charles BAUDELAIRE « Bénédiction »
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑