↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели de-ru→Песни на немецком языке

Песни на немецком языке

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Eduard Ebel „Weihnachtsgruß“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17/12 автором Tatiana Chernetsova08/12
Leise rieselt der Schnee

Песня «Рождественский привет», более известная по вступительной строчке «Тихо падает снег» — одна из самых известных немецких рождественских песен. Её написал протестантский пастор евангелист Эдуард Эбель (1839–1905). Weihnachtsgruß Leise rieselt der Schnee Leise rieselt der Schnee, Still und starr liegt der See, Weihnachtlich glänzet der Wald: Freue Dich, Christkind kommt bald. In den Herzen ist’s warm, Still schweigt Kummer und Harm, Sorge des Lebens verhallt: Freue Dich, Christkind kommt bald. Bald ist heilige Nacht; Chor der Engel erwacht; Horch’ nur, wie lieblich es schallt: Freue Dich, Christkind kommt bald. Eduard Ebel Рождественский привет Тихо падает снег Тихо падает снег, Спокойно … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Песни на немецком языке | Метки: Deutsch | Добавить комментарий

Wenn Du Liebst — Clueso & Kat Frankie

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17/09 автором Tatiana Chernetsova16/09
Clueso & Kat Frankie

Wenn Du Liebst Wir stürzen uns gerne Ins Bodenlose und Leere Nichts was uns hält Und nehmen keine Rücksicht Finden nur schön was kaputt is Und keinem gefällt Jeden Raum stecken wir an Nur wenn es brennt sind wir zusamm’ Und fühlen uns nah Wir sind lebendige Strophen Berühren uns wie Chopin Und es gibt keinen Refrain Und doch fällt’s mir so leicht An uns zu glauben Und nichts schlechtes zu sehn Doch irgendwas sagt mir leise Wenn du sie liebst Dann lass sie gehen Ich tanz mit dir gerne Ins Bodenlose und Leere Und ich bin es nie leid … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Песни на немецком языке | Метки: Deutsch | Добавить комментарий

„O Tannenbaum, o Tannenbaum…“ / «Ах, ёлочка, ах, ёлочка…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07/12 автором Tatiana Chernetsova07/12
Tannenbaum

«O, Tannenbaum» (О, ёлочка») — самая популярная немецкая песня про ёлочку, её в Германии знают практически все, как в России «В лесу родилась ёлочка». В основу была взята народная мелодия XVI века и стихотворение «O, Tannenbaum», написанное в 1819 году проповедником и фольклористом Йоахимом Августом Царнаком. Правда, речь в нем шла о несчастной любви молодого человека. А ель была использована в качестве фигуры речи: ее вечнозеленые ветки противопоставлялись ветреному и непостоянному характеру возлюбленной. Еще через несколько лет, в 1824 году лейпцигский органист Эрнст Аншютц обработал народный мотив песни и создал канонический вариант мелодии. Далее он взял стихотворение Царнака, точнее — … Читать далее →

Рубрика: Deutsch für Kinder, Параллели de-ru, Песни на немецком языке, Песни на немецком языке для детей, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch | Добавить комментарий

Das kleine Küken piept / Маленький цыпленок пищит

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18/05 автором Tatiana Chernetsova04/12
Heidis Küken

Озорная песенка про цыпленка на немецком языке с переводом на русский язык. Попробуй повтори ;) Das kleine Küken piept Im Radio ist ein Küken Und das Küken Piept kleine Küken Piept kleine Küken Piept das kleine Küken Piept Im Radio ist eine Henne Und sie macht Goack und das Küken Piept das kleine Küken piept Im Radio ist ein Gockel Der macht Kickericki Und Die Henne Goack und Das Küken piept das kleine Küken piept Im Radio ist eine Pute Die macht gugelugu Der Gockel Kickericki Und Die Henne Goack und Das Küken piept das kleine Küken piept Im Radio … Читать далее →

Рубрика: Deutsch für Kinder, Параллели de-ru, Песни на немецком языке, Песни на немецком языке для детей | Метки: Deutsch | Добавить комментарий

Moskau — Dschinghis Khan

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10/09 автором Татьяна Чернецова16/09
Dschinghis Khan

Текст и перевод шлягера 1979 года «Moskau» немецкой группы Dschinghis Khan (с нем. — «Чингисхан»).   Moskau Moskau — fremd und geheimnisvoll Türme aus rotem Gold Kalt wie das Eis Moskau — doch wer dich wirklich kennt Der weiß ein Feuer brennt In dir so heiß Kosaken — he-he-he — hebt die Gläser Natascha — ha-ha-ha — du bist schön Tovarisch — he-he-he — auf das Leben Auf dein Wohl Bruder he — Bruder ho Moskau, Moskau Wirf die Gläser an die Wand Russland ist ein schönes Land Moskau, Moskau Deine Seele ist so groß Nachts da ist der Teufel los Moskau, … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Песни на немецком языке | Метки: Deutsch | Добавить комментарий

Lieblingsmensch / Любимый человек — Namika

Tania-Soleil Journal Опубликовано 26/06 автором Татьяна Чернецова17/12
Namika

  Перевод песни Lieblingsmensch (Namika) Lieblingsmensch Manchmal fühl ich mich hier falsch, wie ein Segelschiff im All. Aber bist du mit mir an Bord, bin ich gerne durchgeknallt. Selbst der Stau auf der A2, ist mit dir blitzschnell vorbei. Und die Plörre von der Tanke, schmeckt wie Kaffee auf Hawaii. Auch wenn ich schweig’, du weißt bescheid. Ich brauch gar nichts sagen, ein Blick reicht. Und wird uns der Alltag hier zu grau, pack’ ich dich ein, wir sind dann mal raus! Hallo Lieblingsmensch! Ein Riesenkompliment, dafür dass du mich so gut kennst. Bei dir kann ich ich sein, verträumt … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Песни на немецком языке | Метки: Deutsch

Weisse Weihnacht — Florian Silbereisen

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25/12 автором Татьяна Чернецова08/12
Florian Silbereisen

Одна из наиболее популярных рождественских песен ❅Белое Рождество❅ на немецком языке (с переводом на русский язык) в исполнении Флориана Зильберайзена. Weisse Weihnacht Träum mit mir von der Zeit, Weihnacht Und draussen fällt schon leis der Schnee Festlich strahlen Kerzen in allen Herzen Vergeht Kummer heut und Weh Weisst du noch, was das heisst, Weihnacht Das Fest der Liebe ist bald da Und ein einziger Wunsch stellt sich ein Möcht’s auf Erden Frieden immer sein Träum mit mir von der Zeit, Weihnacht Und draussen fällt schon leis der Schnee Festlich strahlen Kerzen in allen Herzen Vergeht Kummer heut und Weh Weisst … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Песни на немецком языке | Метки: Deutsch | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Сергей Есенин «Я спросил сегодня у менялы…» на английском языке
  • Quizas, Quizas, Quizas
  • Victor HUGO « L’exilé satisfait »
  • José Martí «Yugo y Estrella»
  • Иосиф Бродский «К Урании» на французском языке
  • William Butler Yeats «Adam’s Curse»
  • Евгений Евтушенко «Бабий Яр» на английском языке
  • William Ernest Henley «From a Window in Princes Street»
  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.