Федор Тютчев «Silentium» на итальянском языке
Silentium
Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои –
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи, –
Любуйся ими – и молчи.
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи, –
Питайся ими – и молчи.
Лишь жить в себе самом умей –
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи, –
Внимай их пенью – и молчи!..
1829, начало 1830-х годов
Фёдор Тютчев (1803-1873)
Silentium
Taci, appartati e nascondi
I tuoi sentimenti e i tuoi sogni,
E lascia che nella profonda anima
Essi si alzino e tramontino
Silenziosamente, come stelle nella notte,
Contemplali, e taci.
Come potrebbe il cuore esprimersi del tutto?
E un altro come potrebbe capirti?
O comprendere il senso della tua vita?
Il pensiero espresso è menzogna;
Scavando, intorpidisci le fontane!
Bevi a queste fontane, e taci!…
Sappi vivere solo di te stesso;
C’è nella tua anima un mondo intero
Di pensieri incantati e misteriosi;
L’esterno rumore li stordisce,
I raggi del giorno li disperdono,
Ascolta il loro canto e taci!…
Fëdor Tjutčev
Traduzione di Eridano Bazzarelli
Silentium
Taci, nasconditi ed occulta
i propri sogni e sentimenti;
che nel profondo dell’anima tua
sorgano e volgano a tramonto
silenti, come nella notte
gli astri: contemplali tu − e taci.
Può palesarsi il cuore mai?
Un altro potrà mai capirti?
Intenderà di che tu vivi?
Pensiero espresso è già menzogna.
Torba diviene la sommossa
fonte: tu ad essa bevi − e taci.
Sappi in te stesso vivere soltanto.
Dentro te celi tutto un mondo
d’arcani, magici pensieri,
quali il fragore esterno introna,
quali il diurno raggio sperde:
ascolta il loro canto − e taci!…
Fëdor Tjutčev
Traduzione di Tommaso Landolfi
Silentium
Taci, cèlati e nascondi
I tuoi sentimenti più profondi,
Che nel fondo del tuo cuore
Brillano e fuggono alle prime ore,
Silenti, come stellari faci –
Sappi ammirarli e taci.
Come il tuo animo si mostrerà?
Come ad un altro si svelerà?
Di che tu vivi saprà capire?
Pensiero espresso è già mentire.
Sappi le fonti pure mantenere,
Sappi nutrirti di esse e tacere.
Sappi vivere solo in te stesso!
In te c’è un intero universo
Di pensieri magici e arcani
Che il rumore esterno rende vani,
Che la luce del giorno non fa vedere –
Sappi ascoltarne il canto e tacere!..
Fëdor Tjutčev
Traduzione di Paolo Statuti
Комментарии
Федор Тютчев «Silentium» на итальянском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>