| A |
|
| A bad compromise is better than a good lawsuit. |
Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. [Худой мир лучше доброй ссоры.] |
| A bad workman blames his tools. / A bad workman finds fault with his tools. |
У плохого мастера всегда инструмент виноват [Плохому танцору туфли жмут.] |
| A bargain is a bargain. |
Сделка есть сделка. [Уговор дороже денег.] |
| A bird in the hand is worth two in the bush. |
Одна птица в руках стоит двух в кусте. [Лучше синица в руках, чем журавль в небе. / Одно «нынче» лучше двух «завтра». / Рыба в реке, не в руке. ] |
| A bird may be known by its song. |
Птицу можно узнать по её песне. [Видна птица по полёту.] |
| A broken friendship may be soldered, but will never be sound. |
Треснувшую дружбу можно спаять, но она никогда уже не будет прочной. [Замирённый друг ненадёжен. / Вор прощёный, что конь лечёный.] |
| A cat has nine lives. |
У кошки девять жизней. (Кошки живучи.) |
| A cat in gloves catches no mice. |
Кот в перчатках мышей не поймает. [Сидя на печи, не испечёшь калачи. / Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.] |
| A cat may look at a king. |
Даже кошке разрешается смотреть на короля. (Цитата из книги «Чёрная стрела» Роберта Льюиса Стивенсона.) |
| A chain is only as strong as its weakest link. |
Цепь так же крепка, как и ее самое слабое звено. [≅ Где тонко, там и рвется.] |
| A change is as good as a rest. |
Перемены так же хороши, как отдых. [Лучший отдых — смена деятельности.] |
| A clean hand wants no washing. |
Чистую руку мыть не нужно. [Правда милости не ищет.] |
| A close mouth catches no flies. |
Закрытый рот не ловит мух. [В закрытый рот муха не влетит. / Слово — серебро, молчанье — золото. / Молчи — за умного сойдёшь.] |
| A cock is valiant on his own dunghill. |
Петух храбр на своей навозной куче. [Из куста и ворона востра.] |
| A danger foreseen is half avoided. |
Предвидеть опасность — уже наполовину ее избежать. [Опасайся бед, пока их нет.] |
| A faint heart never won a lady. / Faint heart never won fair lady. |
Робкому сердцу не завоевать прекрасной дамы. (Робость мешает успеху.) [Без смелости не возмёшь крепости.] |
| A first time for everything. |
Все когда-то бывает в первый раз. |
| A fool always rushes to the fore. |
Дурак всегда лезет вперед. [Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.] |
| A fool and his money are soon parted. |
Дурак и его деньги быстро расстаются. [Дурак — кошельку враг.] |
| A friend in need is a friend indeed. |
Друг в нужде — настоящий друг. [Друзья познаются в беде.] |
| A friend to all is a friend to none. |
Тот, кто всем друг, никому не друг. [Приятелей много, да друга нет.] |
| A golden key can open any door. |
Золотой ключик может открыть любую дверь. [За свой грош везде хорош.] |
| A good beginning makes a good ending. |
Хорошее начало обеспечивает хороший конец. [Путному началу благой конец. / Хорошее начало полдела откачало. / Лиха беда начало, а там уж и конец близок.] |
| A good dog deserves a good bone. |
Хороший пес заслуживает хорошую кость. [По заслугам и честь.] |
| A good man is hard to find. |
Хорошего человека трудно найти. |
| A honey tongue, a heart of gall. |
Медовый язык, а сердце из желчи. [На языке мёд, а на сердце лёд. / Глядит овцой, а пахнет волком.] |
| A house divided against itself cannot stand. |
Дом, разделённый пополам, не выстоит. |
| A house is not a home. |
Здание ещё не дом. [Цыплят по осени считают. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.] |
| A journey of a thousand miles begins with a single step. |
Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага. [Дорогу осилит идущий. Лиха беда начало. Без копейки рубля не бывает.] |
| A leopard cannot change its spots. |
Леопард не может сменить свои пятна. [Горбатого могила исправит. Чёрного кобеля не отмыть добела.] |
| A little hard work never killed anyone. / A little work never hurt anyone. |
Небольшой труд еще никому не навредил. |
| A little knowledge is a dangerous thing. |
Знать мало — опасно. [Полузнание хуже незнания.] |
| A little of what you fancy does you good. |
Немного лакомства идет на пользу. [Все можно, только осторожно. Делу время, потехе час.] |
| A man can die but once. |
Человек может умереть лишь раз. [Двум смертям не бывать, а одной не миновать.] |
| A miss is as good as a mile. |
Что промахнулся, что промахнулся на милю. (Раз уж промахнулся, то все равно на сколько.) [ Чуть-чуть не считается. / Раз промахнулся, значит промахнулся.] |
| A new broom sweeps clean. |
Новый веник чисто метёт. [Новая метла по-новому метёт.] |
| A nod’s as good as a wink to a blind horse. |
Слепому коню что кивай, что подмигивай. [Что в лоб, что по лбу. Как об стену горох. Хоть плюй в глаза — всё божья роса.] |
| A penny saved is a penny earned. / A penny saved is a penny gained. |
Сэкономленное пенни — заработанное пенни. [Копейка рубль бережет. Сэкономил — считай, что заработал.] |
| A person is known by the company he keeps. |
Человека узнают по его компании. [Скажи, кто твой друг, и я скажу, кто ты.] |
| A picture is worth a thousand words. |
Картинка стоит тысячи слов. [Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.] |
| A place for everything and everything in its place. |
Всему своё место и всё на своём месте. |
| A problem shared is a problem halved. |
Поделиться проблемой — наполовину решить ее. [Одна голова хорошо, а две лучше.] |
| A prophet is not recognized in his own land. |
Пророка в своем краю не признают. [Нет пророка в своём отечестве.] |
| A rolling stone gathers no moss. |
Катящийся камень мхом не обрастает. (Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.) [Под лежачий камень вода не течёт.] |
| A rose by any other name would smell as sweet. |
Роза, как ее не назови, пахнет сладко. |
| A stitch in time saves nine. |
Один стежок, сделанный вовремя, отменяет необходимость в девяти позже. [Дорога ложка к обеду. Дорого яичко к Христову дню.] |
| A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. |
Вор узнает вора, как волк узнает волка. [Рыбак рыбака видит издалека.] |
| A thing of beauty is a joy forever. |
Красивая вещь — радость навсегда. [Прекрасное пленяет навсегда.] |
| A time and a place for everything. |
Всему свое время и место. [Всему на свете своё время.] |
| A volunteer is worth twenty pressed men. |
Один доброволец стоит двадцати принуждённых. |
| A watched pot never boils. |
Пока смотришь на чайник, он не закипит. (Когда ждешь, время тянется медленно.) [Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.] |
| A woman’s place is in the home. |
Место женщины — в доме. [Бабьи города недолго стоят. Волос долог, ум короток.] |
| A woman’s work is never done. |
Женский труд никогда не заканчивается. (Домашние дела никогда не кончаются.) |
| A word spoken is past recalling. |
Сказанное слово не воротишь. [Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.] |
| Absence makes the heart grow fonder. |
Разлука делает сердце нежнее. [Разлука для любви — что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.] |
| Accidents will occur in the best regulated families. / Accidents will happen. |
Неприятности бывают в самых лучших домах. / Cкандал в благородном семействе. |
| Actions speak louder than words. |
Дела звучат громче слов. [Дела говорят сами за себя. / Больше дела, меньше слов. / Судят не по словам, а по делам.] |
| Advice is cheap. |
Дать совет ничего не стоит. [Советчики — не ответчики. / Советчики не платят.] |
| Advice is least heeded when most needed. |
На советы меньше всего обращают внимание, когда они больше всего нужны. |
| After dinner comes the reckoning. |
После ужина приходится платить. [Любишь кататься — люби и саночки возить.] |
| All cats are grey in the dark. |
В темноте все кошки серые. [Ночью все кошки серы.] |
| All good things come to he who waits. |
Всё приходит к тому, кто ждёт. [Протерпевший до конца — спасётся. / Терпение и труд все перетрут. / Терпи казак — атаманом будешь.] |
| All good things must come to an end. |
Все хорошее приходит к концу. [Не всё коту масленица. / Не всё коту масленица, будет и великий пост.] |
| All is fair in love and war. |
В любви и на войне все средства хороши. (Самое раннее известное происхождение фразы можно найти в романе Джона Лили «Эвфуэс, или Анатомия остроумия», опубликованном в 1579 году. Роман повествует о романтических приключениях богатого и привлекательного молодого человека и включает в себя цитату «the rules of fair play do not apply in love and war» — правила честной игры неприменимы в любви и на войне. Первое известное появление цитаты в известной формулировке «all is fair in love and war» — в любви и на войне все средства хороши встречается в романе 1850 года английского писателя Фрэнсиса Эдварда Смедли «Фрэнк Фэрли».) |
| All is well that ends well. / All’s well that ends well. |
Все хорошо, что хорошо кончается (из пьесы Шекспира). |
| All roads lead to Rome. |
Все дороги ведут в Pим. |
| All that glitters is not gold |
Не все блестящее — золото. [Не всё то золото, что блестит.] |
| All the world loves a lover. |
Влюблённого любит весь мир. [Любовь — единственная страсть, которая оплачивается той же монетой, какую сама чеканит. — Фредерик Стендаль ] |
| All things are difficult before they are easy. |
Любая вещь трудна, пока не станет легкой. |
| All things must pass. |
Всё должно пройти. [Всё пройдёт (царь Соломон). / Время лечит.] |
| All work and no play makes Jack a dull boy. |
Работа без забавы делает Джека скучным. [Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. Делу — время, потехе — час.] |
| Among the blind the one-eyed man is king. |
Среди слепых и одноглазый — король. [На безрыбье и рак — рыба.] |
| An apple a day keeps the doctor away. |
Кто яблоко в день съедает, у того врач не бывает. [Одно яблоко в ночь гонит доктора прочь. / Одно яблоко на ужин и врач не нужен.] |
| An Englishman’s home is his castle. |
Дом англичанина — это его крепость. [Мой дом — моя крепость.] |
| An evil chance seldom comes alone. |
Зло редко приходит одно. [Беда не приходит одна. / Пришла беда — открывай ворота.] |
| An eye for an eye and a tooth for a tooth. |
Око за око, зуб за зуб. [Око за око, зуб за зуб.] |
| An ounce of prevention is worth a pound of cure. |
Унция профилактики стоит фунта лечения. [Болен — лечись, здоровь — берегись. / Предотвратить легче, чем лечить. / Щепотка загодя стоит пуда после.] |
| Any port in a storm. |
В бурю любая гавань хороша. [Утопающий и за соломинку хватается. / На безрыбье и рак — рыба.] |
| Any time means no time. |
«Когда-нибудь» – значит никогда. [≈ Время не ждет.] |
| Appearances are deceptive. / Appearances can be deceiving. |
Внешность [бывает] обманчива. [По наружности не судят. / И косое око видит далёко.] |
| April is the cruellest month. |
Апрель — самый жестокий месяц. [Марток — надевай двое порток.] |
| As you sow so shall you mow. / As you sow, so shall you reap. |
Как посеешь, так и пожнешь. [Что посеешь, то и пожнёшь. / Как потопаешь, так и полопаешь. / Как аукнется, так и откликнется.] |
| Ask me no questions, i’ll tell you no lies. / Ask no questions, and you will be told no lies. |
Не задавай вопросов и не услышишь лжи. [≈ Меньше знаешь — крепче спишь.] |
| Attack is the best form of defence |
Нападение — лучшая форма защиты. [Лучшая защита — нападение.] |
| B |
|
| Bad news travels fast. / Bad news has wings. |
Плохая молва на крыльях летит. [Дурные вести не лежат на месте. / Молва без крыльев, а летает.] |
| Barking dogs seldom bite. |
Собака, что лает, редко кусает. [Бодливой корове бог рог не дает. / Брехливая собака редко кусает.] |
| Be slow to promise and quick to perform. |
Будь медленным на обещания, но быстрым на исполнение. [Не давши слова, крепись, а давши — держись.] |
| Beauty is in the eye of the beholder. |
Красота в глазах смотрящего. [Не по хорошу мил, а по милу хорош. / Каждому своя милая самая красивая. / О вкусах не спорят. / На вкус и цвет товарищей нет.] |
| Beauty is only skin deep. |
Красота не глубже кожи. [С лица воду не пить. / Не родись красивой, а родись счастливой.] |
| Beauty is only skin deep. / Beauty is but skin deep . |
Красота обманчива. Нельзя судить по внешности. [≈ Красна ягодка, да на вкус горька.] |
| Before one can say “Jack Robinson”. |
Прежде, чем успеешь сказать «Джек Робинсон». [Не успеешь и глазом моргнуть.] |
| Beggars can’t be choosers. |
Нищие не выбирают. [Бедному да вору всякая одежда впору. / Терпение — удел бедности.] |
| Behind every great man there’s a great woman. |
За каждым великим мужем стоит великая женщина. |
| Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. |
Лучше маленький огонь, что согреет нас, чем большой, что нас сожжет. [Хорошего понемножку.] |
| Better be born lucky than rich. |
Лучше родиться удачливым, чем богатым. [≈ Не родись красивой, а родись счастливой.] |
| Better go to bed supperless than rise in debt. |
Лучше лечь спать без ужина, чем проснуться в долгу. [Ешь репу вместо ржи, но чужого не держи.] |
| Better late than never. |
[Лучше поздно, чем никогда.] |
| Better safe than sorry. |
Побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после. [Бережёного бог бережёт. На бога надейся, а сам не плошай.] |
| Better the Devil you know than the Devil you don’t. |
Известный дьявол лучше неизвестного. (Известная беда лучше неизвестности.) [Свой чёрт ближе. Которую пулю слышишь, ту не бойся.] |
| Better to have loved and lost than never to have loved at all. |
Лучше любить и потерять, чем никогда не любить. [Тот, кто не познал любви, не знает счастья.] |
| Between promising and performing a man may marry his daughter. |
Между обещанием и осуществлением человек может успеть жениться на своей дочери. [Обещанного три года ждут. / Сулиха недахе родная Сестра. ] |
| Between the cup and the lip a morsel may slip. |
Между чашкой и ртом кусочек может и упасть. [Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.] |
| Between the devil and the deep sea. / Between the devil and the deep blue sea. |
Между дьяволом и морской пучиной (т.е. в безвыходном положении). [Из огня да в полымя. / Между двух огней.] |
| Between the upper and nether millstone. |
Между верхним и нижним жерновами. [Меж двух огней.] |
| Between two Chairs. |
Между двумя стульями. [Между двумя стульями не усидишь]. |
| Beware of Greeks bearing gifts. |
Остерегайтесь греков, несущих дары. [Бойтесь данайцев, дары приносящих.] |
| Birds of a feather flock together. |
Птицы собираются в стаю по оперенью. [Рыбак рыбака видит издалека. / Свой свояка видит издалека.] |
| Bite the hand that feeds one. |
Кусать руку, которая тебя кормит. [Кусать руку дающего.] |
| Blind leading the blind. / Blind leaders of the blind. |
Слепой ведет слепого. |
| Blood is thicker than water. |
Кровь гуще воды (то есть родственные отношения очень важны). [Кровь — не вода. / Свой своему поневоле друг. / Свой своему рад. / Как не порадеть родному человечку.] |
| Boys will be boys. |
Мальчишки есть мальчишки (т.е. Не стоит осуждать мальчиков, юношей или мужчин за авантюризм, озорство или шум, гам, потому что такова их природа). |
| Break a leg. |
Чтоб ты ногу сломал[а]. [Ни пуха, ни пера!] |
| Brevity is the soul of wit. |
Краткость — душа ума. [Краткость — сестра таланта. Скажи мало, да мило.] |
| Broken watch twice a day shows the correct time. |
Неработающие часы дважды в сутки показывают правильное время. |
| By hook or by crook. |
Не крючком, так крюком. [Всеми правдами и неправдами. / Не мытьем, так катаньем (а свое возьмет).] |
| C |
|
| Care killed the cat. |
Забота кошку убила. [Не работа старит, а забота.] |
| Caution is the parent of safety. |
Осторожность — родитель безопасности. [Береженого бог бережет.] |
| Charity begins at home. |
Благотворительность начинается дома. / Хочешь быть благодетелем, начинай с собственного дома. (Первоначальное значение этой пословицы состояло в том, что первая ответственность человека — забота о нуждах своей семьи и друзей. Однако в наши дни под «домом» часто подразумевают не отдельное домохозяйство, а всю Великобританию. При обсуждении помощи зарубежным странам эта фраза часто используется для утверждения, что Великобритания должна решить свои внутренние проблемы, прежде чем тратить деньги на помощь нуждающимся за рубежом.) [Своя рубашка ближе к телу. / К своему рту ложка ближе. / Всяк хлопочет, себе добра хочет. / И мышь в свою норку тянет корку.] |
| Children and fools speak the truth. |
Дети и дураки говорят правду. [Глупый да малый всегда правду говорят. / Устами младенца глаголит истина.] |
| Children should be seen and not heard. |
Детей должно быть видно, но не слышно. |
| Christmas comes but once a year. |
Рождество бывает только раз в год. [Не каждый день праздник. / Не всё коту масленица.] |
| Cleanliness is next to godliness. |
Чистота следует за благочестием. (Чистоплотность сродни праведности. Чистота — залог благочестия.) [Чистота — залог здоровья. / Чистота — та же красота. / В здоровом теле здоровый дух. ] |
| Clothes make the man. |
Одежда делает человека. [Одежда красит человека. / В наряде хорош / пригож, а без него на пень похож. / Наряди пенёк в вешний денёк, так и пенёк будет паренёк.] |
| Company in distress makes trouble less. |
Компания в несчастье делает его меньше. [С миром беда не убыток. / Утешение для несчастного — иметь товарищей по несчастью. / На миру и смерть красна. / Одному страшно, а оравушке всё непочём. ] |
| Comparisons are odorous. |
Сравнения воняют. [Сравнение всегда обидно. / Сравнения неуместны.] |
| Confession is good for the soul. |
Исповедь [признание вины] хороша для души. [Повинную голову меч не сечёт.] |
| Count your blessings. |
Считай свои благословения. [Помни всё хорошее.] |
| Crime doesn’t pay. |
Преступление никогда не оправдывает себя. |
| Curiosity killed the cat. |
Любопытство убило кошку. [Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. / Кто подслушивает, тому дверью в лоб.] |
| Curses like chickens come home to roost. |
Проклятия, как курочки, всегда возвращаются на свой насест. [Злой человек не проживёт в добре век. / Как аукнется, так и откликнется.] |
| Cut off your nose to spite your face |
Отрежь свой нос, чтобы досадить лицу. [Выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тещи будет зять кривой. / Назло бабушке нос отморожу.] |
| Cut your coat to suit your cloth |
По материи и пальто крои. [По одежке протягивай ножки. / По Сеньке и шапка. / По Мишке и шишка.] |
| D |
|
| Desperate diseases must have desperate remedies. |
Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами. [Отчаянным временам — отчаянные меры.] |
| Diamond cuts diamond. |
Алмаз алмазом режется. [Алмаз алмазом режется, вор вором (плут плутом) губится. / Клин клином вышибают. / На крепкий сук — острый топор. ] |
| Different strokes for different folks. |
Особый подход к каждому. [О вкусах не спорят. / В каждой избушке свои погремушки. / На вкус и цвет товарищей нет. / Что русскому хорошо, то немцу ― смерть. / «Тебе и горький хрен — малина, А мне и бланманже — полынь!» Кузьма Прутков.] |
| Diligence is the mother of good fortune. |
Усердие — мать удачи. [Терпение и труд все перетрут.] |
| Discretion is the better part of valor. / discretion is the better part of valour. |
Благоразумие — лучшая часть доблести. / Без осторожности нет и доблести (т.е. не следует подвергать себя ненужному риску). [≈ Не зная броду, не суйся в воду. / Семь раз отмерь, один раз отрежь.] |
| Do as i say, not as i do. |
Делай то, что я говорю, а не то, что я делаю. |
| Do as you would be done by. |
Делайте то, что должны. [Делай, что должен и будь, что будет.] |
| Do unto others as you would have them do unto you. |
Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой. [Как аукнется — так и откликнется.] |
| Dog doesn’t eat dog. |
Собака не ест собаку. [Ворон ворону глаз не выклюнет. / Поп с попом не судится, волк волком не травится. ] |
| Dog eat dog. |
Собака ест собаку. [Вор у вора дубинку украл. / Как пауки в банке.] |
| Dogs that put up many hares kill none. |
Собаки, что пускаются за несколькими зайцами, не поймают ни одного. За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь. |
| Don’t bite the hand that feeds you. |
Не кусай руку, что тебя кормит. [Не пили сук, на котором сидишь. / Не плюй в колодец — пригодится воды напиться. / С тем не бранись, кому будешь кланятся. ] |
| Don’t burn your bridges behind you. |
Не сжигай за собой мосты. |
| Don’t change horses in midstream. / Don’t swap horses when crossing a stream. |
Не меняй лошадей, когда пересекаешь поток. [На переправе коней не меняют.] |
| Don’t count your chickens before they are hatched. / Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it. |
Не считай цыплят, пока они не вылупились. / Не продавай медвежьей шкуры, не поймав медведя. [Цыплят по осени считают. / Не делите шкуру неубитого медведя. / Не хвали пива в сусле, а ржи — в озими.] |
| Don’t cross the bridge till you come to it. |
Не переходи через мост, пока не подойдешь к нему. [Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.] |
| Don’t keep a dog and bark yourself. |
Не держи собаку, если лаешь сам. |
| Don’t let the bastards grind you down. |
Не позволяй ублюдкам тебя погубить. |
| Don’t look a gift horse in the mouth. |
Не смотрите дареному коню в зубы. [Дарёному коню в зубы не смотрят.] |
| Don’t put all your eggs in one basket. |
Не клади все яйца в одну корзину. [Не клади все деньги в один карман. / Не ставь все на одну карту.] |
| Don’t put new wine into old bottles. |
Не наливай новое вино в старые бутылки. |
| Don’t rock the boat. |
Не раскачивай лодку. [Не руби сук, на котором сидишь.] |
| Don’t spoil the ship for a ha’pworth of tar |
Из-за полфунта смолы не топи корабль. [Чтоб вывести мышей, дом не сжигают.] |
| Don’t trouble trouble until trouble troubles you. |
Не беспокой беспокойство, пока беспокойство не побеспокоило тебя. [Не тронь лиха, пока лежит тихо.] |
| Don’t try to teach your Grandma to suck eggs. |
Не пытайся учить свою бабушку пить яйца. [Не учи учёного. / Яйца курицу не учат. / Не учи коня спотыкаться.] |
| Don’t try to walk before you can crawl. |
Не пытайся ходить, пока не научишься ползать. [Азбуки не знает, а читать садится.] |
| Don’t upset the apple-cart. |
Не опрокидывай повозку с яблоками. [В чужой монастырь со своим уставом не суйся. / Не суй свой нос в чужой вопрос.] |
| Don’t judge a book by its cover. / Never judge a book by its cover. |
Не суди о книге по обложке. [Не суди о дереве по его коре. / Не суди об арбузе по корке, а о человеке по платью. / По дыму над баней пару не угадаешь. / Внешность обманчива. / Не гляди в лицо, а заглядывай в сердце.] |
| Doubt is the beginning not the end of wisdom. |
Сомнение — это начало, а не конец мудрости. [Доверяй, да проверяй.] |
| E |
|
| Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. |
Рано встал и рано лег — будешь здоров, богат и умен. [Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. / Вставай с петухами, ложись с курами.] |
| Early to bed, early to rise. |
Кто рано ложится, тот и рано встает. |
| Easier said than done. |
Легче сказать, чем сделать. |
| East or West — home is best. |
Запад или Восток — дома лучше. [В гостях хорошо, а дома лучше.] |
| Easy come easy go. |
Легко пришло — легко ушло. [Легко нашёл — легко потерял. / Бог дал, бог и взял. / Легко нажито — легко прожито.] |
| Eat, drink, and be merry. |
Ешь, пей, веселись. |
| Empty vessels make the most noise. / Empty vessels make the greatest sound. |
Пустая бочка громче гремит. [Звону много, да толку мало. / От свиньи визга много, а шерсти нет.] |
| Enough is as good as a feast. |
Иметь достаточно — все равно что пировать. [От добра добра не ищут. / Хорошенького понемножку.] |
| Enough is enough. |
Довольному довольно. [И много — мало, и мало — хватит.] |
| Envy shoots at others and wounds herself. |
Зависть целится в других, а стреляет в себя. [Завистливый от зависти и иссохнет.] |
| Every barber knows that. |
Каждый цирюльник это знает. [Большой секрет — знает весь свет. / По секрету всему свету.] |
| Every cloud has a silver lining. / Every dark cloud has a silver lining. |
У каждой темной тучи есть серебряная подкладка. [Нет худа без добра.] |
| Every dog has his day. |
У любой собаки есть свой день. [Придёт и твой день. / Будет и на твоей улице праздник.] |
| Every man has his price. |
У каждого есть своя цена. |
| Every miller draws water to his own mill. |
Каждый мельник отводит воду на свою мельницу. [ Всяк хлопочет, себе добра хочет. / И мышь в свою норку тянет корку.] |
| Every white has its black, and every sweet its sour. |
У каждого белого есть черное, а у каждой сладости — горечь. Нет розы без шипов. |
| Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die. |
Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать. [Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть. / И капитал нажить, и невинность сохранить.] |
| Everybody’s business is nobody’s business. |
Дело всех — ничье дело. [У семи нянек дитя без глазу.] |
| Everything is good in its season. |
Все хорошо в свой сезон. [Всякое семя знает свое время. / Всё хорошо в своё время. / Не тряси яблоко, пока зелено: созреет — само упадёт.] |
| Eyes are bigger than one’s belly. |
Глаза больше живота. [Весь сыт, а глаза все голодны. / Брюхо сыто, да глаза голодны.] |
| F |
|
| Failing to plan is planning to fail. |
Не планировать значит проиграть. (Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую.) |
| Faint heart never won fair lady. |
Трусливое сердце никогда не завоюет прекрасной дамы. [Где смелость — там и победаю / Смелость города берёт. / Кто не рискует, тот не пьет шампанского. / Риск — благородное дело.] |
| Faith will move mountains. |
Вера двигает горы. [Вера и гору с места сдвинет.] |
| Familiarity breeds contempt. |
Фамильярность ведёт к неуважению. [Чем больше знаешь, тем меньше ценишь.] |
| Finders keepers, losers weepers. |
Кто нашел — берет себе, потерявший — плачет. [Что с воза упало, то пропало.] |
| Fine words butter no parsnips. |
Красивыми словами пастернак не помаслишь. [Разговором сыт не будешь.] |
| First come, first served. |
Первым прибыл – первым обслужен. [Первому гостю — первое место и красная ложка. / Кто первее, тот правее. / Чей черёд, тот и берёд.] |
| First things first. |
Первоочередные вещи — первыми. [Сделал дело — гуляй смело.] |
| Fish and company stink in three days. / Fish and guests smell after three days. |
Рыба и гости начинают пахнуть через три дня. [Первый день гости — золото, второй — серебро, третий — медь. / Мил гость, что недолго гостит.] |
| Flattery will get you nowhere. |
Лестью вы ничего не добьетесь. |
| Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me. |
Одурачь меня один раз — позор тебе; обмани меня дважды — позор мне. |
| Fool’s haste is no speed. |
Спешка дурака — не скорость. [Поспешишь — людей насмешишь.] |
| Fools rush in where angels fear to tread. |
Глупцы сломя голову бросаются туда, куда боятся ступать ангелы. [Дуракам закон не писан. / Дурака учить — что мертвого лечить.] |
| Forbearence is no aquittance. |
Отсрочка — не прощение вины. |
| Forewarned is forearmed. |
Кто предупреждён, тот вооружён. [Предупреждён, значит, вооружён.] |
| Fortune favours the brave. |
Удача благосклонна к храбрым. [Смелость города берет. / Смелого пуля боится. / Кто смел, тот и съел.] |
| Four eyes see better than two. |
Четыре глаза видят лучше, чем два. [Одна голова хорошо, а две — лучше.] |
| From rags to riches. |
Из тряпья в богатство. [Из грязи в князи.] |
| G |
|
| Gardens are not made by sitting in the shade. |
Сады не вырастают сами по себе. |
| Give [someone] an inch and they will take a mile. |
Дай ему дюйм, и он отхватит милю. [Дай ему вершок, он все три аршина отхватит. / Дай ему палец, он всю руку откусит. ] |
| Give [someone] enough rope and they will hang themselves. / Give a fool enough rope, and he will hang himself. |
Дай дураку веревку — он и повесится. [Заставь дурака богу молиться — он и лоб себе расшибет.] |
| Give a dog a bad name and hang him. / He that has an ill name is half hanged. |
«Тот, у кого дурное имя, наполовину повешен.
Пословица появилась ещё в XVIII веке или раньше. В 1706 году Джон Стивенс записал её как «»Give a Dog an ill name and his work is done»» (Дайте собаке дурное имя, и её дело сделано). В 1721 году Джеймс Келли использовал её в качестве шотландской пословицы: «»Give a Dog an ill Name, and he’ll soon be hanged.»» (Дайте собаке дурное имя, и её скоро повесят.) Так говорят о тех, кто намеренно даёт человеку дурное имя, чтобы помешать его продвижению по службе. В Вирджинии она появилась в виде старинной поговорки в газете «Norfolk Herald» в 1803 году: «»Give a dog a bad name and hang him.»» (Дайте собаке дурное имя, и её повесят). » [≈ Дурная слава накрепко пристаёт. / Побольше ври о человеке – глядишь, кто-нибудь и поверит.] |
| Give the devil his due. |
Отдавать должное и черту. (Необходимо признавать положительные качества человека, который вызывает неприязнь или того, кого считаешь плохим или неправым. Фраза «воздать должное дьяволу» происходит из пьесы Шекспира «Генрих V, часть 1, 1597» .) |
| God helps those who help themselves. |
Бог помогает тем, кто помогает себе. [На Бога надейся, а сам не плошай. / Бережёного Бог бережёт. / Аминем каши не замесишь.] |
| God tempers the wind to the shorn lamb. |
Ради стриженого ягненка бог унимает ветер. [Судьба покровительствует слабым. / Бог по силе крест налагает. / Бог не выдаст, свинья не съест.] |
| Good clothes open all doors. |
Хорошая одежда открывает все двери. Встречают по одежке. |
| Good counsel does no harm. |
Хороший совет не навредит. Хороший совет не идет во вред. |
| Good fences make good neighbours. |
За хорошим забором — хорошие соседи. |
| Good talk saves the food. |
Хороший разговор сохраняет еду. |
| Grass is always greener on the other side of the fence / grass is greener on the other side. |
У соседа трава всегда зеленее. [Хорошо там, где нас нет.] |
| Great minds think alike. |
Великие умы мыслят одинаково. [Великие умы думают одинаково. / У дураков мысли сходятся.] |
| H |
|
| Habit cures habit. |
Привычка искореняет привычку. [Клин клином вышибают.] |
| Half a loaf is better than no bread. |
Полбуханки лучше, чем совсем без хлеба. [Лучше мало, чем ничего. / Лучше синица в руках, чем журавль в небе.] |
| Handsome is as handsome does. |
Красив тот, кто красиво поступает. [Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож.] |
| Hard work never did anyone any harm. |
Упорная работа никому ещё вреда не принесла. |
| Haste makes waste. |
Поспешишь — людей насмешишь. [Поспешишь — людей насмешишь./ Делали наспех, а сделали на смех. / Тише едешь — дальше будешь.] |
| Have flag, will travel. |
Будет флаг, будут и путешествия. [Был бы пирог, найдется и едок.] |
| Have not thy cloak to make when it begins to rain. |
Не начинай шить себе плащ, как пошел дождь. [На охоту ехать — собак кормить.] |
| He carries fire in one hand and water in the other. |
Он несет огонь в одной руке и воду в другой. [Правая рука не ведает, что творит левая.] |
| He knows how many beans make five. |
Он знает, сколько бобов в пяти штуках. [Он не лыком шит.] |
| He should have a long spoon that sups with the devil. |
Кто ужинает с дьяволом, тому нужна длинная ложка. [Связался с чертом — пеняй на себя.] |
| He that commits a fault thinks everyone speaks of it. |
Тому, кто что-то натворил, кажется, что все об этом говорят. [На воре и шапка горит.] |
| He that is warm thinks all so. |
Кому тепло, тот думает, что и всем так. [Сытый голодного не разумеет.] |
| He that seeks trouble never misses. |
Кто ищет проблем, тот никогда не промахивается. [Кто за худом ходит, тот худо и находит.] |
| He that will thrive, must rise at five. |
Кто хочет преуспеть, тот должен вставать в пять. [Кто рано встает, тому бог подает.] |
| He who hesitates is lost. |
Кто колеблется, тот гибнет. [Промедление смерти подобно. Смелого пуля боится.] |
| He who laughs last laughs longest. |
Кто смеется последним — смеется дольше всех. [Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.] |
| He who lives by the sword dies by the sword . |
Кто живет с мечом, тот и умрет от меча. [Поднявший меч от меча и погибнет.] |
| He who pays the piper calls the tune. |
Кто платит волынщику, тот и заказывает мелодию. [Кто платит, тот и заказывает музыку.] |
| He works best who knows his trade. |
Лучше всех работает тот, кто знает свое дело. [Дело мастера боится.] |
| Hindsight is always twenty-twenty. |
Когда оглядываешься, зрение всегда — единица. [Задним умом всяк крепок.] |
| History repeats itself. |
История повторяется. [Все возвращается на круги своя. / Нет ничего нового под Луной. / Всё новое — хорошо забытое старое.] |
| Home is where the heart is. |
Дом там, где сердце. |
| Honesty is the best policy. |
Честность — лучшая политика. [Хлеб-соль ешь, а правду режь.] |
| Honey is sweet, but the bee stings. |
Сладок мед, да пчелы жалят. [И хочется, и колется.] |
| Hope for the best but prepare for the worst. |
Надейся на лучшее, но будь готов к худшему. |
| Hunger is a good sauce / hunger is the best sauce. |
Голод — хороший соус. / Голод — лучший соус. [Голод – лучшая приправа.] |
| I |
|
| If a job is worth doing it is worth doing well. |
Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо. [Хорошо или никак. / Не умеешь, не берись.] |
| If at first you don’t succeed try, try and try again. |
Если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова. [Терпение и труд все перетрут ./ Если долго мучиться — что-нибудь получится.] |
| If God had meant us to fly he’d have given us wings. |
Если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья. [Рождённый ползать летать не может.] |
| If ifs and ans were pots and pans, there’d be no work for tinkers’ hands. |
Если бы «если» да «кабы» были горшками и сковородками, то у лудильщика не было бы работы. [Если бы, да кабы во рту росли грибы — был бы не рот, а целый огород.] |
| If it ain’t broke, don’t fix it. |
Не чини то, что не сломано. [От добра добра не ищут.] |
| If life deals you lemons make lemonade. |
Если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад. [Нет худа без добра. / Свои беды превращай в победы.] |
| If the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain. |
Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе. |
| If there were no clouds, we should not enjoy the sun. |
Если бы не было облаков, мы бы не так наслаждались солнцем. [На темном небе и звезды ярче.] |
| If two ride on a horse, one must ride behind. |
Когда двое едут на одной лошади, то одному всегда приходится сидеть позади. |
| If wishes were horses beggars would ride. |
Если бы желание было бы конём, каждый голодранец ездил бы на нём. |
| If you can’t be good, be careful. |
Не можешь делать хорошо, делай тщательно. |
| If you can’t beat em, join em. / If you can’t beat them, join them. |
Не можешь победить — присоединяйся. [≈ Не можешь победить — возглавь.] |
| If you can’t stand the heat get out of the kitchen. |
Не можешь терпеть жар, выходи из кухни. [Не боялся браться, так не страшись и делать. / Взялся за гуж — не говори, что не дюж. / Пошёл в попы, служи и панихиды. / Назвался груздем — полезай в кузов.] |
| If you run after two hares, you will catch neither. / Dogs that put up many hares kill none. |
Если побежишь за двумя зайцами, не поймаешь ни одного. / Собаки, вспугивающие много зайцев, не убивают ни одного. [За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.] |
| Ignorance is bliss. |
Неведение – благо. [Меньше знаешь — крепче спишь. ] |
| Imitation is the sincerest form of flattery. |
Подражание — самая искренняя форма лести. |
| In the midst of life we are in death. |
В разгар жизни мы рядом со смертью. [лат. Помни о смерти. / Ничто не вечно под луной. / Всему приходит конец. ] |
| Into every life a little rain must fall. |
В каждой жизни должно быть хоть немного дождя. [Не все коту масленица.] |
| It is an ill wind that blows nobody good. |
Плох тот ветер, который никому добра не приносит. [Нет худа без добра.] |
| It is better to wear out than to rust out. |
Лучше износиться, чем заржаветь. [Лучше хромать, чем сиднем сидеть.] |
| It is darkest before the dawn. |
Тьма сгущается перед рассветом. |
| It never rains but it pours. |
Стало накрапывать — ожидай ливня. [Беда не приходит одна. Пришла беда — отворяй ворота.] |
| It takes a thief to catch a thief. |
Чтобы поймать вора, нужен вор. [Алмаз алмазом режется, вор вором губится.] |
| It takes one to know one. |
Каждый по себе судит. [Свой свояка видит издалека. ] |
| It’s all grist to the mill. |
Это все — зерно для мельницы. [Все перемелется, мука будет.] |
| It’s better to give than to receive. |
Лучше отдавать, чем получать. [Что ты спрятал, то пропало; что ты отдал, то твое.] |
| It’s better to light a candle than curse the darkness. |
Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту. [Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.] |
| It’s never too late. |
Никогда не бывает слишком поздно. [Никогда не поздно.] |
| It’s no use locking the stable door after the horse has bolted. |
Бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала. [После драки кулаками не машут. / Поздно беречь вино, когда бочка пуста. ] |
| It’s no use pumping a dry well. |
Бесполезно качать воду из пустого колодца. [Носить воду в решете.] |
| It’s not worth crying over spilt milk. |
Не стоит плакать над сбежавшим молоком. [Что упало, то пропало. Снявши голову, по волосам не плачут.] |
| It’s the early bird that gets the worm. |
Ранняя пташка склюет червячка. [Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Кто раньше встал, того и тапки.] |
| It’s the empty can that makes the most noise. |
Пустая банка шумит громче. [Пустая бочка громче гремит. / Пустая мельница, бестолку мелет. / Собака лает — ветер носит.] |
| It’s the squeaky wheel that gets the grease. |
Смазывают прежде колесо, которое скрипит. [Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.] |
| J |
|
| Jack of all trades and master of none. |
За все браться и ничего толком не уметь. [За все браться — ничего не сделать.] |
| Just as the twig is bent, the tree is inclined. |
Куда веточка гнется, туда и дерево клонится. [Куда дерево клонилось, туда и повалилось.] |
| Just what the doctor ordered. |
Как раз то, что доктор прописал. |
| K |
|
| Keep your chin up. |
Не опускай подбородок. [Не вешай нос. Держи хвост морковкой. Держи хвост пистолетом.] |
| Keep your friends close and your enemies closer. |
Держи своих друзей близко, а врагов еще ближе. |
| Keep your mouth shut and your eyes open. |
Держи рот закрытым, а глаза открытыми. [Держи язык за зубами, а глаза по сторонам. / Меньше говори, больше слушай. ] |
| Keep your powder dry. |
Держи порох сухим. [Держи порох сухим. / Гляди в оба.] |
| Kill the goose that lays the golden eggs. |
Убить гусыню, несущуют золотые яйца. [Убить курицу, несущую золотые яйца. / Пилить сук, на котором сидишь.] |
| Knowledge is power. |
Знание — сила. |
| L |
|
| Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone. |
Засмейся, и весь мир засмеётся с тобой, заплачь, и ты будешь плакать в одиночестве. |
| Laughter is the best medicine. |
Смех — лучшее лекарство. [Смех — лучшее лекарство.] |
| Learn to walk before you run. |
Научись ходить, прежде чем бегать. [Азбуки не знает, а читать садится.] |
| Let bygones be bygones. |
Оставь прошлое в прошлом. [Что ушло, то ушло. / Что было, то прошло. / Кто старое помянет, тому глаз вон.] |
| Let not the sun go down on your wrath. |
Не позволяй закату застать тебя в гневе. (Не держи долго обиду, выясняй всё сразу.) |
| Let sleeping dogs lie. |
Не буди спящую собаку. [Не буди лихо, пока оно тихо.] |
| Let the buyer beware. |
Покупатель должен быть внимателен. (Происходит от латинского «caveat emptor».) |
| Let the dead bury their dead. |
Пусть мертвые хоронят своих мертвецов. [ Что прошло, то быльем поросло. / Не вороши старое. ] |
| Let the punishment fit the crime. |
Пусть наказание соответствует преступлению. [Око за око, зуб за зуб. / Кровь за кровь. ] |
| Life begins at forty. |
Жизнь начинается в сорок. [Бабий век — сорок лет, а в сорок пять — баба ягодка опять.] |
| Life is not a bed of roses. |
Жизнь — это не постель из роз. [Жизнь прожить — не поле перейти.] |
| Life is what you make it. |
Жизнь такова, какой ты её делаешь. [Человек — кузнец своего счастья. / Счастье в воздухе не вьется, а руками достается. / Счастье у каждого под мозолями лежит. ] |
| Life’s not all beer and skittles. |
Жизнь это не только пиво и кегельбан. [Не все коту масленица, будет и великий пост. / Часом с квасом, а порой с водой. / Раз на раз не приходится.] |
| Lightning never strikes twice in the same place. |
Молния в одно и то же место дважды не бьет. [Две бомбы в одну воронку не попадают.] |
| Like father, like son. |
Что отец, то и сын. [Яблоко от яблони недалеко падает. / На осинке не родятся апельсинки.] |
| Little pitchers have big ears. |
У маленьких кувшинов большие ушки. (Дети любят слушать то, что им не полагается]. [У детей уши на макушке.] |
| Little strokes fell great oaks. |
Малые удары валят большие дубы. [Вода (капля) камень точит. / От малой искры, до большой пожар. ] |
| Live and let live. |
Живи сам и дай жить другим. [Грубый вариант: Не лезь не в свое дело.] |
| Live for today for tomorrow never comes. |
Живи сегодня, потому что «завтра» никогда не наступит. [Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.] |
| Look before you leap. |
Смотри прежде чем прыгать. [Не зная брода, не суйся в воду.] |
| Love is blind. |
Любовь слепа. [Кто кому милёнок— и неумыт белёнок. / Любовь зла, полюбишь и козла.] |
| Love me, love my dog. |
Любишь меня, люби и мою собаку. [Пригрел меня, так корми и коня. / Любишь смородинку, люби и оскоминку. ] |
| M |
|
| Make hay while the sun shines. |
Заготавливай сено, пока светит солнце. [Коси коса, пока роса, роса долой и мы домой. / Курс железо пока горячо. / Лови момент.] |
| Make love not war. |
Занимайтесь любовью, а не войной. [Лучше худой мир, чем добрая ссора.] |
| Man does not live by bread alone. |
Не хлебом единым жив человек. |
| Man proposes, god disposes. |
Человек предполагает, а бог располагает. |
| Manners make the man / manners make a man. |
О человеке судят по манерам. [≈ Что человек делает, таков он и есть.] |
| Many a good cow has a bad calf. |
У многих хороших коров есть плохой теленок. [Плохие телята и от хороших коров родятся. / В семье не без урода (не без дурака). / Не все сосны в лесу корабельные. / Гнилой плод дерева не портит. ] |
| Many a true word is spoken in jest. |
Много правдивых слов говорится в шутку. [В каждой шутке есть доля правды.] |
| Many hands make light work. |
Когда рук много, работа спорится. [Что одному не под силу, то легко коллективу. / Ручьи сольются — реки, люди соединятся — сила.] |
| Many words hurt more than swords. |
Многие слова ранят сильнее, чем мечи. [Слово не стела, а пуще стрелы разит.] |
| Marry in haste, repent at leisure. |
Жениться в спешке — сожалеть на досуге. [Жениться — не воды напиться. / Женился на скорую руку, да на долгую муку. / Жениться — не напасть, как бы женившись, не пропасть. / Жениться— легко ошибиться. ] |
| Measure for measure. |
Мера за меру. ( Measure for Measure — пьеса Уильяма Шекспира, написанная предположительно в 1603 или 1604 году.) [Око за око, зуб за зуб.] |
| Mighty oaks from little acorns grow. |
Из маленьких желудей вырастают могучие дубы. [От копеечной свечи Москва загорелась. / Мал муравей, да горы копает. / Мал, да удал. ] |
| Misery loves company. |
Несчастье любит компанию. [Беда одна не ходит. / Беда беду родит, бедой погоняет. / Беда беду накликает. ] |
| Money begets money. |
Деньги порождают деньги. [Деньги к деньгам идут. / Денежки, что голуби: где обживутся, там и ведутся. / Деньги идут к богатому (а злые дни к убогому). ] |
| Money doesn’t grow on trees. |
Деньги не растут на деревьях. [Деньги на улице не валяются.] |
| Money is the root of all evil. |
Деньги – корень зла. [Деньги — склока, (да без них плохо). ] |
| Money makes the world go round. |
Деньги заставляют мир вертеться. [Деньги правят миром.] |
| Money talks. |
Деньги говорят сами за себя. [И слово не скажи, только грош покажи. / Алтын сам ворота отпирает и путь очищает. / Золотой ключик все двери открывает. ] |
| More haste, less speed. |
Больше спешки — меньше скорость. [Поспешишь — людей насмешишь. / Тише едешь — дальше будешь.] |
| Murder will out. |
Убийца выйдет наружу. [Шило в мешке не утаишь. / На воре и шапка горит. / Все тайное становится явным.] |
| Music has charms to soothe the savage beast. |
Музыка очаровывает дикого зверя. [Под хорошую музыку и змеи пляшут. / Где песня льётся, там легче живётся.] |
| My house is my castle. |
Мой дом — моя крепость. [В своем доме как хочу, так и ворочу.] |
| N |
|
| Necessity is the mother of invention. |
Нужда — мать изобретательства. [Голь на выдумки хитра.] |
| Neck or nothing. |
Шея или ничего. «Neck or nothing» — это идиома, которая изначально использовалась в конном спорте, в частности в скачках, для обозначения ситуации, когда победитель вырывается вперед на самую последнюю секунду, буквально на «шею» (neck). [Пан или пропал.] |
| Never look a gift horse in the mouth. |
Никогда не смотри подаренному коню в рот. [Дареному коню в зубы не смотрят.] |
| Never offer to teach fish to swim. |
Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать. [Не учи ученого.] |
| Never put off till tomorrow what can be done today. |
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. |
| Never write what you dare not sign. |
Никогда не пиши того, чего не готов подписать. [Что написано пером — не вырубишь топором.] |
| No man is an island. |
Человек – не остров. [Один в поле не воин.] |
| No news is good news. |
Нет новостей — это хорошие новости. [Отсутствие вестей — хорошая весть.] |
| No one can make you feel inferior without your consent. |
Без твоего согласия тебя не унизят. [Нельзя обидеть — можно обидеться.] |
| No pain, no gain. |
Нет боли, нет выгоды. [Без труда не выловишь и рыбку из пруда. / Надо наклониться, чтобы изучая напиться. ] |
| No rest for the wicked. |
Нет покоя для грешных. [≈ Совесть с молоточком: и постукивает и послушивает. / И рад бы забыть, да помнится. ] |
| No smoke without fire. |
Нет дыма без огня. |
| No time like the present. |
Сейчас самое подходящее время. [Все надо делать вовремя. / Одно «нынче» лучше двух «завтра». ] |
| No use crying over spilt milk / no use crying over spilled milk. |
Нет смысла плакать над пролитым молоком. [Слезами горю не поможешь.] |
| Nothing comes out of the sack but what was in it. |
Из мешка не вытащить того, чего там нет. [Чего нет, того и не спрашивай! / На нет и суда нет.] |
| Nothing succeeds like success. |
Успех способствует успеху. [Одна удача идет, другую ведет. ] |
| Nothing ventured, nothing gained. |
Без риска нет победы. [Риск— благородное дело. / Кто не рискует, тот не пьет шампанское. / Кто смел, тот и съел. ] |
| O |
|
| Oil and water don’t mix. |
Масло и вода не смешиваются. [Гусь свинье не товарищ. / Богатый бедному не брат. / Лычко с ремешком не связывайся.] |
| Old friends and old wine are best. |
Старый друг и старое вино лучше всего. [Старый друг, лучше новых двух. / Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый.] |
| Old habits die hard. |
От старой привычки трудно избавиться. [Привычка— вторая натура. / Привычка— не рукавичка, не повесишь на спичку. ] |
| Old soldiers never die, they just fade away. |
Старые солдаты не умирают, они угасают. |
| Once a priest, always a priest. |
Единожды поп — всегда поп. [Каков в колыбельку, таков и в могилку. / Черного кобеля не отмоешь добела. / Горбатого могила исправит.] |
| Once bitten, twice shy / once bit, twice shy. |
Однажды укушенный вдвойне пуглив. [Пуганая ворона и куста боится. / Обожжешься на молоке, будешь дуть на воду. / Кого медведь драл, тот и пня боится. ] |
| One good turn deserves another. |
Одна хорошая услуга заслуживает другой. [Услуга за услугу. / Долг платежом красен. ] |
| One man no man. |
Один человек — не человек. [Один в поле не воин.] |
| One man’s meat is another man’s poison. / One man’s trash is another man’s treasure. |
Что полезно одному, то вредно другому. / Для одного мусор, для другого клад. [Что русскому хорошо, то немцу смерть. / На вкус и цвет товарища нет. / Вкус вкусу не указчик: кто любит арбуз, а кто свиной хрящик.] |
| One swallow does not make a summer / one swallow does not a summer make. |
[Одна ласточка весны не делает.] |
| One today is worth two tomorrows. |
Одно сегодня лучше, чем два завтра. [Одно «нынче» лучше двух «завтра». / Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. ] |
| One’s bark is worse than one’s bite. |
[Лает, да не кусает. / Собака лает— ветер носит. / Больше шума, чем вреда.] |
| Only fools and horses work. |
Работают только дураки и лошади. [Работа дураков любит. / От работы кони дохнут.] |
| Opportunity only knocks once. / Opportunity seldom knocks twice. / Opportunity knocks but once. |
Благоприятная возможность бывает только один раз. [Кто не успел тот опоздал. / Раз в жизни всем выпадает счастливый случай.] |
| Out of sight, out of mind. |
Прочь из виду, прочь из памяти. [С глаз долой, из сердца вон.] |
| Out of the frying pan and into the fire / out of the frying pan into the fire. |
Со сковороды — да в огонь. [Из огня да в полымя.] |
| P |
|
| Pearls of wisdom. |
Жемчужины мудрости. [Золотые слова. / Слово вовремя и кстати сильнее письма и печати.] |
| Penny wise and pound foolish. |
Умен на пенни, а глуп на фунт. (Рискующий большим ради малого; обращающий внимание на мелочи, а не на основное; экономный в мелочах и расточительный в крупном.) [Что тратишь ворохами, не накопишь крохами. / Не жалей алтына, а то отдашь полтину. / Шампанское мы пьем, а на спичках экономим.] |
| People who live in glass houses should not throw stones. |
Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями. [Людей не осуждай, а за собой примечай. / Других не суди, а на себя погляди. / Говорит про тебя, забыв про себя. / Коли хочешь себе добра, не делай людям зла. / Не рой другому яму, сам в неё угодишь. / Как аукнется, так и откликнется. ] |
| Physician heal thyself. |
Врач, исцели себя. [Врачу, исцелися сам.] |
| Possession is nine tenths of the law. |
Владелец на девять десятых прав. (В спорных случаях правосудие стоит на стороне фактического владельца имущества; собственность диктует законы.) [Кто владеет, тот и прав. / Взял — уже твоё.] |
| Power corrupts; absolute power corrupts absolutely. |
Всякая власть развращает, а абсолютная власть развращает абсолютно. (Эта крылатая фраза принадлежит английскому историку и политику лорду Актону, который написал её в письме епископу в 1887 году. ) |
| Practice makes perfect. |
Практика приводит к совершенству. [Навык мастера ставит. / Дело мастера боится.] |
| Praise is not pudding. |
Похвала не пудинг. [Спасибо в карман не положишь.] |
| Pretty is as pretty does. |
По-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает. |
| Prevention is better than the cure / prevention is better than cure. |
Легче предупредить, чем вылечить. |
| Pride comes before a fall / pride goes before a fall. |
Гордыня предшествует падению. [Гордыня до добра не доводит. / Не возносись высоко, чтобы не пасть глубоко. / Чем выше поднимаешься, тем больнее падать. / Дьявол гордился, да с неба свалился.] |
| Procrastination is the thief of time. |
Откладывание — это вор времени. [Мешканьем беды не избудешь. / Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. / Не откладывай работу на субботу, а женитьбу на старость. / Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.] |
| Put one’s money where one’s mouth is. |
Подкрепить слова делом. [Меньше говори, да больше делай. / Поменьше слов побольше дела. ] |
| Put your best foot forward. |
Выставить лучшую ногу вперёд. [Показать товар лицом.] |
| Q |
|
| Quality is better than quantity. |
Качество лучше, чем количество. [Лучше меньше, да лучше.] |
| Quarrel with one’s bread and butter. |
Поссориться с хлебом и маслом. (Бросить занятие, дающее средства к существованию.) [Не плюй в колодец, пригодится воды напиться.] |
| Queen Anne is dead. |
Королева Анна мертва. [Рассказ с «бородой».] |
| Queer somebody’s pitch. / Queer the pitch for somebody. |
Помешать кому-то достичь желаемого. [Подложить свинью. / Насолить кому-ли-бо. / Вставлять палки в колёса.] |
| Quick at meat, quick at work. |
Кто быстро ест (кто проворен в еде), тот быстро ра-ботает. [Кто как ест, тот так и работает. ] |
| Quickly is a virtue of necessity. |
В спешке есть своя добродетель. Это означает, что в условиях дефицита времени или других ограничений быстрота действий становится положительным качеством. [≈ Наш пострел везде поспел. / Кто первее, тот и правее. / Кто поздно пришел, тому мосол. / Волка ноги кормят.] |
| R |
|
| Rain at seven, fine at eleven. |
Дождь в семь, а в одиннадцать ясно. [Семь пятниц на неделе.] |
| Red sky at night shepherds delight. |
Красное небо вечером — пастуху радость. [Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего.] |
| Red sky in the morning shepherds warning. |
Красное небо утром — предупреждение пастуху. [Если небо красно поутру, моряку не по нутру.] |
| Repetition is the mother of memory. |
Повторение – мать памяти. [Повторение – мать учения.] |
| Revenge is a dish best served cold. |
Месть — это блюдо, которое подаётся холодным. [Не руби сплеча. / Сгоряча не мстят. ] |
| Revenge is sweet. |
Месть сладка. [Месть слаще мёда. / Месть есть наслаждение души мелкой и низкой. ] |
| Rome wasn’t built in a day. |
Рим не сразу строился. [Москва не сразу строилась. / Скоро сказка сказывается, не скоро дело делается.] |
| S |
|
| Score twice before you cut once. |
Дважды отмерь, прежде чем отрезать. [Семь раз отмерь — один отрежь.] |
| Seeing is believing. |
Увидеть, значит поверить. [Пока не увижу — не поверю. / Собственные глаза — лучший свидетель.] |
| Set a thief to catch a thief. |
Поручи вору поймать вора. [Алмаз алмазом режется, вор вором губится.] |
| Shape up or ship out. |
Или веди себя как следует, или уходи. |
| Silence gives consent. |
Молчание — знак согласия. |
| Silence is golden. |
Молчание – золото. [Слово — серебро, молчание — золото. ] |
| Slow and steady wins the race. |
Медленно и верно, и победа за тобой. [Тише едешь, дальше будешь.] |
| Small rain lays great dust. |
Малый дождь прибивает густую пыль. [Мал да удал. / Мал ноготок, да остер. / Мал золотник, да дорог. / Велик осёл, да воду возит, мал сокол, да на руках носят.] |
| Spare the rod and spoil the child. |
Пожалеть розгу и испортить ребёнка. [Засиженное яйцо всегда болтун, за нянчившая дитя всегда шалун. / Учи, пока поперек лавки укладывается, а во всю вытянется — не научишь.] |
| Speak of the devil and he is sure to appear. / Talk of the devil and he will appear. |
Если говорить о дьяволе, то он наверняка появится. [Лёгок на помине, как черт на овине. / Про волка речь, и он навстречь. ] |
| Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me. / Sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me. |
Палками и камнями можно поломать мне кости, но слова мне боли никогда не причинят. [Слово не обух, в лоб не бьёт. / Хоть горшком назови, только в печку не ставь. ] |
| Still waters run deep / still waters have deep bottoms. |
Тихие воды глубоки. [В тихом омуте черти водятся.] |
| Streets are paved with gold. |
Улицы вымощены золотом (т.е. такое место, как правило, город, где можно заработать много денег) [Была бы догадка, а на Москве денег кадка. ] |
| Strike while the iron is hot. / Strike the iron while it is hot. |
Куй железо, пока горячо. |
| T |
|
| Talk is cheap. |
Разговоры дёшево стоят. [Болтать — не мешки ворочать. / Слово — серебро, молчание — золото.] |
| Tall oaks from little acorns grow. / Every oak has been an acorn. |
Большое вырастает из малого. / Каждый дуб был когда-то желудем. [От малой искры, до большой пожар. / От копеечной свечи Москва загорелась. / Не было гвоздя, подкова пропала; не было подковы лошадь захромала. ] |
| Tarred with the same brush. |
Мазаны одной кистью. [Одним лыком шиты. / Одного поля ягода. / Сделаны из одного теста.] |
| Tell the truth and shame the devil. / Speak the truth and shame the devil. |
Говори правду, чтобы черту было стыдно. [Нечего Бога гневить, надо правду говорить. / Хлеб соль ешь, а правду режь. ] |
| That’s a horse of another colour. |
Эта лошадь уже другой масти. [Это совсем другое дело. / Другой коленкор. / Это уже из другой оперы.] |
| That’s where the shoe pinches. |
Вот, где жмет башмак. [Вот, где собака зарыта.] |
| The boy is father to the man. |
Мальчик — отец мужчины. (Это выражение означает, что переживания и черты, сформировавшиеся в детстве человека, влияют на то, каким он станет во взрослой жизни. ) [Береги честь смолоду.] |
| The cobbler always wears the worst shoes. / The cobbler’s wife is the worst shod. |
Сапожник всегда носит худшую обувь. / У жены сапожника худшая обувь. [Сапожник без сапог.] |
| The cobbler should stick to his last. |
Сапожнику следует держаться за свою колодку. [Не за своё дело не берись. / Беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник. ] |
| The darkest hour is just before the dawn. |
Самое тёмное время — перед рассветом. [Темна ночь перед рассветом. / Не всё ненастье, проглянет и красное солнышко. ] |
| The Devil finds work for idle hands to do. |
Дьявол найдёт, чем занять праздные руки. [≈ Дурная голова ногам покоя не дает.] |
| The devil take the hindmost. |
К черту неудачников. [Пусть неудачник плачет. ] |
| The die is cast. |
Жребий брошен; выбор сделан. [] |
| The early bird catches the worm. |
Ранняя пташка ловит червяка. [Кто рано встает, тому Бог подаёт. / Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает. / Кто выиграл время, тот выиграл всё.] |
| The ends justify the means. |
Результаты оправдывают средства. [Цель оправдывает средства. / Победителей не судят.] |
| The exception proves the rule. |
Исключение доказывает правило. [Исключение лишь подтверждает правило. ] |
| The fat is in the fire. |
Жир уже в огне (т. е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь). [Сделанного не воротишь. / Спохватился, когдас горы скатился. ] |
| The game is not worth the candle. |
Игра не стоит свеч. [Овчинка выделки не стоит.] |
| The hand that rocks the cradle rules the world. |
Рука, качающая колыбель, управитляет миром. (Матери, которые заботятся о детях и формируют их, оказывают огромное влияние на будущее общества и, следовательно, «правят миром».) Эта английская пословица происходит из одноимённого стихотворения Уильяма Росса Уоллеса, написанного в 1865 году. |
| The more the merrier. |
Чем больше, тем лучше. [В тесноте, да не в обиде. Чем больше, тем веселее.] |
| The morning sun never lasts a day. |
Утреннее солнце никогда весь день не бывает. [Ничто не вечно под луной. / И то будет, что нас не будет. ] |
| The pen is mightier than sword. |
Перо могущественнее меча. [Что написано пером — не вырубить топором. / Перо в суде— что топор в лесу: всему господин. / Злые языки страшнее пистолета.] |
| The pot calls the kettle black. |
Горшок называет чайник черным. [Горшок над котлом смеётся, а оба черны. / Не смейся горох, ты не лучший бобов. / Чья бы корова мычала, а твоя молчала. ] |
| The proof of the pudding is in the eating. |
Чтобы судить о пудинге, надо его отведать. [Все проверяется практикой. / Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью. ] |
| The road to hell is paved with good intentions. |
Благими намерениями выложена дорога в ад. |
| The spirit is willing but the flesh is weak. |
Дух желает, но плоть слаба / немощна . [Дух бодр, да плоть немощна. / Стар годами, да молод умом. / Стар дуб, да корень свеж.] |
| The stick bends but does not break. |
Палка гнётся, но не ломается. [Старое дерево скрипит, да не ломается.] |
| The way to a man’s heart is through his stomach. |
Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок. |
| The wish is father to the thought. |
Желание — отец мысли. [Люди охотно верят тому, чему хотят верить.] |
| There are more ways to the wood than one. / There are many ways of dressing a calf’s head. / There are plenty of other fish in the sea. |
В лес ведет больше дорог, чем одна. / Существует много способов приготовить телячью голову. / Есть много другой рыбы в море. [Свет не клином сошёлся. / Не мытьём так катаньем. / Когда закрывается одна дверь, открывается другая.] |
| There are none so blind as those who will not see. / There are none so deaf as those who will not hear. |
Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть. / Нет более глухого, чем тот, кто не желает слышать. [Хоть плюй в глаза, всё божья роса. / Хоть кол на голове теши, он всё своё. ] |
| There is many a slip between the cup and the lip. / There is many a slip ‘twixt the cup and the lip. |
Многое может произойти когда подносишь кубок к губам. [Пока стакан не осушил, не говори, что не пролил. / Не говори «гоп» пока не перепрыгнешь. ] |
| There is no accounting for taste. |
О вкусах не спорят. |
| There is no ill in life that is no worse without bread. |
Нет такой беды в жизни, которая не была бы хуже без хлеба. [Голодное брюхо ко всему глухо. / Не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке. ] |
| There is no smoke without fire. |
Нет дыма без огня. |
| There’s always more fish in the sea. |
В море еще много рыбы. ( Это выражение используется, чтобы утешить человека, переживающего из-за расставания или неудачи в отношениях, указывая на то, что в жизни есть много других возможностей и других людей. ) [На ней / на нём свет клином не сошелся.] |
| There’s no bad weather, there are bad clothes. |
Нет плохой погоды, есть плохая одежда. [Сибиряк — это не тот, кто не мерзнет, а тот, кто тепло одевается.] |
| There’s no fool like an old fool. |
Никакой дурак не сравнится со старым дураком. [Борода выросла, а ума не вынесла. / Седина в бороду — бес в ребро. / От старых дураков и молодым житья нет.] |
| There’s no place like home. |
Нет ничего лучше дома. [В гостях хорошо, а дома лучше. / Дома и стены помогают.] |
| There’s no such thing as a free lunch. |
Не бывает бесплатных обедов. [Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.] |
| There’s no time like the present. |
Нет времени лучше настоящего. [Второго сегодня не будет. / Одно «ныне» лучше двух «завтра». ] |
| There’s one born every minute. |
Кто-то рождается каждую минуту. [На наш век дураков хватит.] |
| These things are sent to try us. |
Эти вещи посланы, чтобы испытать нас. [Нас бьют, а мы крепчаем. ] |
| Third time lucky. |
В третий раз повезет. [Бог любит троицу.] |
| Those who sleep with dogs will rise with fleas. |
Тот, кто спит с собаками, проснется с блохами. [С кем поведёшься, от того и наберёшься. / С волками жить — по-волчьи выть.] |
| Time and tide wait for no man. |
Время и прилив никого не ждут. [Время не ждёт. / Куй железо, пока горячо.] |
| Time flies. |
Время летит. |
| Time is a great healer. / Time cures all things. |
Время лечит. [Время — лучший доктор. / Всё прошло — и это пройдёт.] |
| Time is money. |
Время – деньги [Время дороже золота. ] |
| Times change. |
Времена меняются. |
| To beat about the bush. |
Ходить вокруг куста. [Ходить вокруг да около.] |
| To call a spade a spade. |
Называть лопату лопатой. [Называть вещи своими именами.] |
| To carry coals to Newcastle. |
Возить уголь в Ньюкасл (Ньюкасл — центр угольной промышленности в Англии). [Ехать в Тулу со своим самоваром. / Идти в лес со своими дровами.] |
| To come out dry. |
Выйти сухим. [Выйти сухим из воды.] |
| To each his own. |
Каждому своё. [О вкусах не спорят.] |
| To err is human. / To err is human, to forgive divine. |
Человеку свойственно ошибаться. [Не ошибается только тот, кто ничего не делает.] |
| To find a mare’s nest. |
Найти гнездо кобылы. [Сесть в лужу.] |
| To have rats in the attic. |
Иметь крыс на чердаке. [Не все дома.] |
| To kill two birds with one stone. |
Убить двух птиц одним камнем. [Одним выстрелом убить двух зайцев.] |
| To lay by for a rainy day. |
Отложить на дождливый день. [Отложить на черный день.] |
| To stick to somebody like a leech. |
Пристать к кому-то, как пиявка. [Пристать, как банный лист.] |
| To the victor belong the spoils. / To the victor go the spoils. |
Трофеи принадлежат победителю. |
| To wash one’s dirty linen in public. |
Стирать грязное белье на публике. [Выносить сор из избы.] |
| To work with the left hand. |
Работать левой рукой. [Работать спустя рукава.] |
| Tomorrow is another day. |
Завтра – новый день. «Tomorrow is another day» Эта фраза стала крылатой благодаря роману Маргарет Митчелл «Унесённые ветром», где Скарлетт повторяет её в трудные моменты. |
| Tomorrow never comes. |
Завтра не наступит никогда. [Живи сегодняшним днем. / Бог дал день, даст и пищу.] |
| Too many cooks spoil the broth. |
Слишком много поваров испортят бульон. [Чем больше поваров, тем хуже суп. / У семи нянек дитя без глазу.] |
| Too much knowledge makes the head bald. |
От многих знаний и голова лысеет. [Много будешь знать — скоро состаришься.] |
| Truth is stranger than fiction. |
Правда нелепей сказки. [Нарочно не придумаешь. / Жизнь богаче вымысла. / Правда диковиннее вымысла. ] |
| Truth will out. |
Правда выйдет наружу. [Шила в мешке не утаишь. / Все тайное рано или поздно становится явью.] |
| Two heads are better than one. |
Две головы лучше одной. [Одна голова хорошо, а две лучше.] |
| Two wrongs don’t make a right. |
Два заблуждения — еще не правда. [Минус на минус — не всегда плюс. / Зло за зло— добра не будет.] |
| Two’s company, three’s a crowd. / Two is company, but three is none. |
Двое— компании, трое— толпа. [Где двое, там третий – лишний.] |
| U |
|
| Uneasy lies the head that wears a crown. |
Беспокойно лежит голова, носящая корону (Фраза из пьесы Уильяма Шекспира «Король Генрих IV») [Тяжела ты, шапка мономаха!] |
| Union is strength. |
Вместе – сила. [В единстве сила.] |
| Unlucky in love, lucky at play. |
Несчастлив в любви, да счастлив в игре. [Не везёт в карты, повезёт в любви. ] |
| Use a steam-hammer to crack nuts. |
Колоть орехи паровым молотом. [Стрелять из пушек по воробьям.] |
| V |
|
| Variety is the spice of life. |
Перемены придают остроту жизни. |
| Velvet paws hide sharp claws. |
В бархатных лапках скрываются острые когти. [Гладка шерстка, да коготок остер. / Лисий хвост, да волчьи рот. / С виду гладок, да на зубок несладок.] |
| Virtue is its own reward. |
Добродетель — сама себе награда. [Добродетель не нуждается в вознаграждении.] |
| W |
|
| Wait for the cat to jump. |
Подожди, пока кошка не прыгнет. [Держи нос по ветру. / Посмотрим, куда ветер подует.] |
| Walls have ears. |
У стен есть уши. |
| Waste not, want not. |
Не трать, да не будешь нуждаться. [Мотовство до добра не доведет. / Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.] |
| We are wise enough ourselves. |
Мы и сами достаточно мудры. [Мы и сами с усами.] |
| We shall see what we shall see. |
Увидим, что мы увидим. [Это мы еще посмотрим.] |
| We’ve arrived, and to prove it we’re here. |
Мы приехали и в доказательство мы здесь. [A вот и я. / А вот и мы.] |
| What is done by night appears by day. |
Что сделано ночью — проявляется днем. [Шило в мешке не утаишь.] |
| What is done, cannot be undone. |
Что сделано, того не вернешь. [Пролитую воду не соберешь. ] |
| What is good for the goose is good for the gander. / What is sauce for the goose is sauce for the gander. |
То, что хорошо для гусыни, хорошо и для гуся. / Соус для гуся — это соус для гуся. [Что подходит одному, подойдёт и другому.] |
| What the eye doesn’t see the heart doesn’t grieve over. |
О том, что глаз не видит, сердце не скорбит. [С глаз долой из сердца вон.] |
| When at Rome, do as the Romans do. |
В Риме поступай как римляне. [В чужой монастырь со своим уставом не суйся.] |
| When it rains it pours. |
Стало накрапывать — ожидай ливня. [Пришла беда— отворяй ворота.] |
| When pigs fly. |
Когда свиньи полетят. [После дождичка в четверг. / Когда рак на горе свистнет.] |
| When Queen Anne was alive. |
Когда королева Анна была жива. [При царе Горохе.] |
| When the cat’s away the mice will play. |
Когда кошки нет, мыши развлекаются. [Кот из дома — мыши в пляс. / Без кота мышам раздолье.] |
| When the going gets tough, the tough get going. |
Когда дело принимает крутой оборот, крутые берутся за дело. |
| When the pinch comes, you remember the old shoe. |
Когда новый ботинок начинает жать, то вспоминаешь старый. [Что имеем, не храним, а потерявши — плачем.] |
| Where there’s a will there’s a way. |
Было бы желание, а способ найдётся. [Где хотение там и умение.] |
| Where there’s smoke there’s fire. / No smoke without fire. |
Где есть дым, там есть огонь. [Нет дыма без огня. / Дыма без огня не бывает] |
| While the grass grows the horse starves. |
Пока трава растёт, лошадь голодает. [Лошадь сдохнет, пока трава вырастет. / Покуда солнце взойдёт — роса глаза выест.] |
| Who keeps company with the wolf, will learn to howl. |
Кто водится с волком — научится и выть. [С волками жить — по волчьи выть. / С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь. / С кем поведёшься, от того и наберёшься.] |
| With friends like these, you don’t need enemies. |
С такими друзьями враги не нужны. [Услужливый дурак опаснее врага. / Дружба дружбе рознь, а иную хоть брось. ] |
| With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. |
Со временем и терпением и тутовый лист станет атласом. [Терпение и труд все перетрут.] |
| Worrying never did anyone any good. |
Беспокойство еще никому не помогало. [Дурная голова ногам покоя не дает.] |
| Y |
|
| You are never too old to learn. |
Учиться никогда не поздно. |
| You are only young once. |
Молодость бывает лишь однажды. [Сколько ни жить, а два раза молоду не быть.] |
| You are what you eat. |
Ты то, что ты ешь. |
| You can take a horse to the water, but you cannot make it drink. |
Ты можешь отвести лошадь к водопою, но не можешь заставить ее пить. [Насильно мил не будешь.] |
| You can’t get blood out of a stone. |
Нельзя выжать кровь из камня. [Что с него возмешь. / Из щеп похлебки не сваришь. ] |
| You can’t make a silk purse from a sow’s ear. |
Нельзя сделать шёлковый кошель из свиного уха. [Из дерьма конфетку не сделаешь. / Из посула шубы не сошьёшь. (Посу́л — древнерусское название взятки.)] |
| You cannot judge a book by its cover. |
Нельзя судить о книге по её обложке. [Не суди о дереве по его коре. / Не суди об арбузе по корке, а о человеке по платью. / По дыму над баней пару не угадаешь. / Внешность обманчива. / Не гляди в лицо, а заглядывай в сердце.] |
| You cannot make an omelette without breaking eggs. |
Не разбив яиц, яичницу не приготовишь. [Не разгрызть ореха, не съесть ядра. / Надо наклониться, чтоб из ручья напиться. / Чтобы рыбку съесть надо в воду влезть. / Без труда не выловишь и рыбку из пруда.] |
| You cannot teach old dogs new tricks. / An old dog will learn no new tricks. |
Старую собаку не научишь новым фокусам. [Старого не учат, мёртвого не лечат.] |
| You catch more flies with honey than with vinegar. |
На мёд поймаешь больше мух, чем на уксус. [Ласковый телёнок двух маток сосет.] |
| You make your bed and you must lie on it. |
Как постелешь, так и поспишь. [Как постелешь, так и выспишься.] |
| You never know what you can do till you try. / You never know what you can do until you try. |
Не взявшись за дело, не узнаешь, на что способен. [Делу дело учит. / Глаза страшатся, а руки делают.] |
| You reap what you sow. / Reap as one has sown. |
Что посеешь, то и пожнешь. |
| Youth is wasted on the young. |
Молодость молодым не впрок. [Молодость дается один раз в жизни, но слишком рано.] |
Комментарии
Английские пословицы с переводом и с их русскими аналогами — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>