А. С. Пушкин «Погасло дневное светило…» на итальянском языке
Билингва. Стихи Александра Сергеевича Пушкина на итальянском языке: «Погасло дневное светило…» / «Si è spento l’astro del giorno…»
* * *
Погасло дневное светило;
На море синее вечерний пал туман.
Шуми, шуми, послушное ветрило,
Волнуйся подо мной, угрюмый океан.
Я вижу берег отдаленный,
Земли полуденной волшебные края;
С волненьем и тоской туда стремлюся я,
Воспоминаньем упоенный…
И чувствую: в очах родились слезы вновь;
Душа кипит и замирает;
Мечта знакомая вокруг меня летает;
Я вспомнил прежних лет безумную любовь,
И все, чем я страдал, и все, что сердцу мило,
Желаний и надежд томительный обман…
Шуми, шуми, послушное ветрило,
Волнуйся подо мной, угрюмый океан.
Лети, корабль, неси меня к пределам дальным
По грозной прихоти обманчивых морей,
Но только не к брегам печальным
Туманной родины моей,
Страны, где пламенем страстей
Впервые чувства разгорались,
Где музы нежные мне тайно улыбались,
Где рано в бурях отцвела
Моя потерянная младость,
Где легкокрылая мне изменила радость
И сердце хладное страданью предала.
Искатель новых впечатлений,
Я вас бежал, отечески края;
Я вас бежал, питомцы наслаждений,
Минутной младости минутные друзья;
И вы, наперсницы порочных заблуждений,
Которым без любви я жертвовал собой,
Покоем, славою, свободой и душой,
И вы забыты мной, изменницы младые,
Подруги тайные моей весны златыя,
И вы забыты мной… Но прежних сердца ран,
Глубоких ран любви, ничто не излечило…
Шуми, шуми, послушное ветрило,
Волнуйся подо мной, угрюмый океан…
1820
Александр Пушкин (1799-1837)
* * *
Si è spento l’astro del giorno;
Sull’azzurro mare è scesa la nebbia della sera.
Stormisci, stormisci, vela obbediente,
Agitati sotto di me, cupo oceano.
Io vedo la riva lontana,
I paesi incantati delle terre del mezzogiorno;
Là io tendo con emozione e nostalgia,
Inebriato dal ricordo:
Lo sento: negli occhi di nuovo le lacrime;
L’anima ribolle e si placa;
Intorno a me vola un noto sogno;
Ho ricordato il folle amore degli anni passati,
E tutto ciò che ho sofferto, e tutto ciò che è caro al cuore,
L’inganno estenuante di speranze e desideri….
Stormisci, stormisci, vela obbediente,
Agitati sotto di me, cupo oceano.
Vola, vascello, portami verso le plaghe lontane
Sul tempestoso capriccio degli ingannevoli mari,
Ma non portarmi alle tristi rive
Della mia patria nebbiosa,
Del paese dove, alla fiamma delle passioni,
Primamente si sono accesi i sentimenti,
Dove in segreto le tenere Muse mi hanno sorriso,
Dove presto fra le tempeste sfiorì
La mia giovinezza perduta,
Dove mi tradì la gioia dalle ali leggere
Abbandonando il freddo cuore alla sofferenza.
Cercatore di nuove impressioni,
Sono fuggito lontano da voi, mie terre patrie;
Sono fuggito da voi, allievi dei piaceri,
Fugaci amici di una fugace giovinezza;
E voi, amiche di peccaminosi errori,
Alle quali senza amore ho sacrificato me stesso,
La pace, la gloria, la libertà e l’anima,
Anche voi ho dimenticato, giovani traditrici,
Amiche misteriose della mia primavera dorata,
Anche voi ho dimenticato….. Ma le antiche ferite del cuore,
Le ferite profonde dell’amore, niente le ha curate….
Stormisci, stormisci, vela obbediente,
Agitati sotto di me, cupo oceano…
Aleksandr Puškin
Traduzione di Eridano Bazzarelli
Комментарии
А. С. Пушкин «Погасло дневное светило…» на итальянском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>