Белое солнце и низкие, низкие тучи…
Стихи Марины Цветаевой на итальянском языке
* * * |
Un bianco sole… |
Белое солнце и низкие, низкие тучи, Вдоль огородов — за белой стеною — погост. И на песке вереницы соломенных чучел Под перекладинами в человеческий рост. И, перевесившись через заборные колья, Чем прогневили тебя эти серые хаты, Нет, умереть! Никогда не родиться бы лучше, |
Un bianco sole e basse, basse nubi, lungo gli orti — dietro il muro bianco — un cimitero. E sulla sabbia file di spauracchi di paglia sotto le traverse a statura d’uomo. E, penzolandomi oltre i paletti dello steccato, Come hanno potuto incolleriti queste nere capanne, — No, morire! Meglio non essere mai nati, 3 luglio 1916 |
* * * |
* * * |
Если душа родилась крылатой — Что ей хоромы — и что ей хаты! Что Чингис-Хан ей и о — Орда! Два на миру у меня врага, Два близнеца, неразрывно-слитых: Голод голодных — и сытость сытых! Марина Цветаева |
Se un’anima è nata con le ali, cos’è per lei il palazzo e cos’è e la capanna! Cos’è Gengis Khan per lei — e cos’è — l’Orda! due nemici ho io a questo mondo, due gemelli — indissolubilmente fusi: la fame degli affamati — e la sazietà dei sazi. Marina Cvetaeva (Svetaeva) |
Стихи Марины Цветаевой на итальянском языке: | ||||
---|---|---|---|---|
![]() «Идешь, на меня похожий…» |
![]() «После бессонной ночи слабеет тело…» |
![]() Любовная лирика Марины Цветаевой |
![]() К Блоку |
![]() |
Комментарии
Белое солнце и низкие, низкие тучи… — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>